Revelation 22 ~ Откровение 22

picture

1 A nd he shewed me a pure river of water of life, clear as crystal, proceeding out of the throne of God and of the Lamb.

И показал мне чистую реку воды жизни, светлую, как кристалл, исходящую от престола Бога и Агнца.

2 I n the midst of the street of it, and on either side of the river, was there the tree of life, which bare twelve manner of fruits, and yielded her fruit every month: and the leaves of the tree were for the healing of the nations.

Среди улицы его, и по ту и по другую сторону реки, древо жизни, двенадцать приносящее плоды, дающее на каждый месяц плод свой; и листья дерева--для исцеления народов.

3 A nd there shall be no more curse: but the throne of God and of the Lamb shall be in it; and his servants shall serve him:

И ничего уже не будет проклятого; но престол Бога и Агнца будет в нем, и рабы Его будут служить Ему.

4 A nd they shall see his face; and his name shall be in their foreheads.

И узрят лице Его, и имя Его будет на челах их.

5 A nd there shall be no night there; and they need no candle, neither light of the sun; for the Lord God giveth them light: and they shall reign for ever and ever.

И ночи не будет там, и не будут иметь нужды ни в светильнике, ни в свете солнечном, ибо Господь Бог освещает их; и будут царствовать во веки веков.

6 A nd he said unto me, These sayings are faithful and true: and the Lord God of the holy prophets sent his angel to shew unto his servants the things which must shortly be done.

И сказал мне: сии слова верны и истинны; и Господь Бог святых пророков послал Ангела Своего показать рабам Своим то, чему надлежит быть вскоре.

7 B ehold, I come quickly: blessed is he that keepeth the sayings of the prophecy of this book.

Се, гряду скоро: блажен соблюдающий слова пророчества книги сей.

8 A nd I John saw these things, and heard them. And when I had heard and seen, I fell down to worship before the feet of the angel which shewed me these things.

Я, Иоанн, видел и слышал сие. Когда же услышал и увидел, пал к ногам Ангела, показывающего мне сие, чтобы поклониться;

9 T hen saith he unto me, See thou do it not: for I am thy fellowservant, and of thy brethren the prophets, and of them which keep the sayings of this book: worship God.

но он сказал мне: смотри, не делай сего; ибо я сослужитель тебе и братьям твоим пророкам и соблюдающим слова книги сей; Богу поклонись.

10 A nd he saith unto me, Seal not the sayings of the prophecy of this book: for the time is at hand.

И сказал мне: не запечатывай слов пророчества книги сей; ибо время близко.

11 H e that is unjust, let him be unjust still: and he which is filthy, let him be filthy still: and he that is righteous, let him be righteous still: and he that is holy, let him be holy still.

Неправедный пусть еще делает неправду; нечистый пусть еще сквернится; праведный да творит правду еще, и святый да освящается еще.

12 A nd, behold, I come quickly; and my reward is with me, to give every man according as his work shall be.

Се, гряду скоро, и возмездие Мое со Мною, чтобы воздать каждому по делам его.

13 I am Alpha and Omega, the beginning and the end, the first and the last.

Я есмь Альфа и Омега, начало и конец, Первый и Последний.

14 B lessed are they that do his commandments, that they may have right to the tree of life, and may enter in through the gates into the city.

Блаженны те, которые соблюдают заповеди Его, чтобы иметь им право на древо жизни и войти в город воротами.

15 F or without are dogs, and sorcerers, and whoremongers, and murderers, and idolaters, and whosoever loveth and maketh a lie.

А вне--псы и чародеи, и любодеи, и убийцы, и идолослужители, и всякий любящий и делающий неправду.

16 I Jesus have sent mine angel to testify unto you these things in the churches. I am the root and the offspring of David, and the bright and morning star.

Я, Иисус, послал Ангела Моего засвидетельствовать вам сие в церквах. Я есмь корень и потомок Давида, звезда светлая и утренняя.

17 A nd the Spirit and the bride say, Come. And let him that heareth say, Come. And let him that is athirst come. And whosoever will, let him take the water of life freely.

И Дух и невеста говорят: прииди! И слышавший да скажет прииди! Жаждущий пусть приходит, и желающий пусть берет воду жизни даром.

18 F or I testify unto every man that heareth the words of the prophecy of this book, If any man shall add unto these things, God shall add unto him the plagues that are written in this book:

И я также свидетельствую всякому слышащему слова пророчества книги сей: если кто приложит что к ним, на того наложит Бог язвы, о которых написано в книге сей;

19 A nd if any man shall take away from the words of the book of this prophecy, God shall take away his part out of the book of life, and out of the holy city, and from the things which are written in this book.

и если кто отнимет что от слов книги пророчества сего, у того отнимет Бог участие в книге жизни и в святом граде и в том, что написано в книге сей.

20 H e which testifieth these things saith, Surely I come quickly. Amen. Even so, come, Lord Jesus.

Свидетельствующий сие говорит: ей, гряду скоро! Аминь. Ей, гряди, Господи Иисусе!

21 T he grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen.

Благодать Господа нашего Иисуса Христа со всеми вами. Аминь.