John 2 ~ От Иоанна 2

picture

1 A nd the third day there was a marriage in Cana of Galilee; and the mother of Jesus was there:

На третий день был брак в Кане Галилейской, и Матерь Иисуса была там.

2 A nd both Jesus was called, and his disciples, to the marriage.

Был также зван Иисус и ученики Его на брак.

3 A nd when they wanted wine, the mother of Jesus saith unto him, They have no wine.

И как недоставало вина, то Матерь Иисуса говорит Ему: вина нет у них.

4 J esus saith unto her, Woman, what have I to do with thee? mine hour is not yet come.

Иисус говорит Ей: что Мне и Тебе, Жено? еще не пришел час Мой.

5 H is mother saith unto the servants, Whatsoever he saith unto you, do it.

Матерь Его сказала служителям: что скажет Он вам, то сделайте.

6 A nd there were set there six waterpots of stone, after the manner of the purifying of the Jews, containing two or three firkins apiece.

Было же тут шесть каменных водоносов, стоявших очищения Иудейского, вмещавших по две или по три меры.

7 J esus saith unto them, Fill the waterpots with water. And they filled them up to the brim.

Иисус говорит им: наполните сосуды водою. И наполнили их до верха.

8 A nd he saith unto them, Draw out now, and bear unto the governor of the feast. And they bare it.

И говорит им: теперь почерпните и несите к распорядителю пира. И понесли.

9 W hen the ruler of the feast had tasted the water that was made wine, and knew not whence it was: (but the servants which drew the water knew;) the governor of the feast called the bridegroom,

Когда же распорядитель отведал воды, сделавшейся вином, --а он не знал, откуда, знали только служители, почерпавшие воду, --тогда распорядитель зовет жениха

10 A nd saith unto him, Every man at the beginning doth set forth good wine; and when men have well drunk, then that which is worse: but thou hast kept the good wine until now.

и говорит ему: всякий человек подает сперва хорошее вино, а когда напьются, тогда худшее; а ты хорошее вино сберег доселе.

11 T his beginning of miracles did Jesus in Cana of Galilee, and manifested forth his glory; and his disciples believed on him.

Так положил Иисус начало чудесам в Кане Галилейской и явил славу Свою; и уверовали в Него ученики Его.

12 A fter this he went down to Capernaum, he, and his mother, and his brethren, and his disciples: and they continued there not many days.

После сего пришел Он в Капернаум, Сам и Матерь Его, и братья его, и ученики Его; и там пробыли немного дней.

13 A nd the Jews' passover was at hand, and Jesus went up to Jerusalem.

Приближалась Пасха Иудейская, и Иисус пришел в Иерусалим

14 A nd found in the temple those that sold oxen and sheep and doves, and the changers of money sitting:

и нашел, что в храме продавали волов, овец и голубей, и сидели меновщики денег.

15 A nd when he had made a scourge of small cords, he drove them all out of the temple, and the sheep, and the oxen; and poured out the changers' money, and overthrew the tables;

И, сделав бич из веревок, выгнал из храма всех, и овец и волов; и деньги у меновщиков рассыпал, а столы их опрокинул.

16 A nd said unto them that sold doves, Take these things hence; make not my Father's house an house of merchandise.

И сказал продающим голубей: возьмите это отсюда и дома Отца Моего не делайте домом торговли.

17 A nd his disciples remembered that it was written, The zeal of thine house hath eaten me up.

При сем ученики Его вспомнили, что написано: ревность по доме Твоем снедает Меня.

18 T hen answered the Jews and said unto him, What sign shewest thou unto us, seeing that thou doest these things?

На это Иудеи сказали: каким знамением докажешь Ты нам, что так поступать?

19 J esus answered and said unto them, Destroy this temple, and in three days I will raise it up.

Иисус сказал им в ответ: разрушьте храм сей, и Я в три дня воздвигну его.

20 T hen said the Jews, Forty and six years was this temple in building, and wilt thou rear it up in three days?

На это сказали Иудеи: сей храм строился сорок шесть лет, и Ты в три дня воздвигнешь его?

21 B ut he spake of the temple of his body.

А Он говорил о храме тела Своего.

22 W hen therefore he was risen from the dead, his disciples remembered that he had said this unto them; and they believed the scripture, and the word which Jesus had said.

Когда же воскрес Он из мертвых, то ученики Его вспомнили, что Он говорил это, и поверили Писанию и слову, которое сказал Иисус.

23 N ow when he was in Jerusalem at the passover, in the feast day, many believed in his name, when they saw the miracles which he did.

И когда Он был в Иерусалиме на празднике Пасхи, то многие, видя чудеса, которые Он творил, уверовали во имя Его.

24 B ut Jesus did not commit himself unto them, because he knew all men,

Но Сам Иисус не вверял Себя им, потому что знал всех

25 A nd needed not that any should testify of man: for he knew what was in man.

и не имел нужды, чтобы кто засвидетельствовал о человеке, ибо Сам знал, что в человеке.