Juan 2 ~ От Иоанна 2

picture

1 A l tercer día hubo unas bodas en Caná de Galilea; y estaba allí la madre de Jesús.

На третий день был брак в Кане Галилейской, и Матерь Иисуса была там.

2 Y fue también invitado a las bodas Jesús con sus discípulos.

Был также зван Иисус и ученики Его на брак.

3 Y habiendo comenzado a faltar el vino, la madre de Jesús le dijo: No tienen vino.

И как недоставало вина, то Матерь Иисуса говорит Ему: вина нет у них.

4 J esús le dijo: ¿Qué tengo que ver contigo, mujer? Aún no ha llegado mi hora.

Иисус говорит Ей: что Мне и Тебе, Жено? еще не пришел час Мой.

5 S u madre dijo a los sirvientes: Haced lo que él os diga.

Матерь Его сказала служителям: что скажет Он вам, то сделайте.

6 Y había allí seis tinajas de piedra para agua, conforme al rito de la purificación de los judíos, en cada una de las cuales cabían dos o tres cántaros.

Было же тут шесть каменных водоносов, стоявших очищения Иудейского, вмещавших по две или по три меры.

7 J esús les dijo: Llenad estas tinajas de agua. Y las llenaron hasta arriba.

Иисус говорит им: наполните сосуды водою. И наполнили их до верха.

8 E ntonces les dijo: Sacad ahora, y llevadlo al maestresala. Y se lo llevaron.

И говорит им: теперь почерпните и несите к распорядителю пира. И понесли.

9 C uando el maestresala probó el agua hecha vino (sin saber él de dónde era, aunque lo sabían los sirvientes que habían sacado el agua), llamó al novio,

Когда же распорядитель отведал воды, сделавшейся вином, --а он не знал, откуда, знали только служители, почерпавшие воду, --тогда распорядитель зовет жениха

10 y le dijo: Todo hombre sirve primero el buen vino, y cuando ya han bebido mucho, entonces el inferior; pero tú has reservado el buen vino hasta ahora.

и говорит ему: всякий человек подает сперва хорошее вино, а когда напьются, тогда худшее; а ты хорошее вино сберег доселе.

11 E ste principio de sus señales hizo Jesús en Caná de Galilea, y manifestó su gloria; y sus discípulos creyeron en él.

Так положил Иисус начало чудесам в Кане Галилейской и явил славу Свою; и уверовали в Него ученики Его.

12 D espués de esto descendieron a Capernaúm, él, su madre, sus hermanos y sus discípulos; y estuvieron allí no muchos días. Purificación del templo

После сего пришел Он в Капернаум, Сам и Матерь Его, и братья его, и ученики Его; и там пробыли немного дней.

13 E staba cerca la pascua de los judíos; y subió Jesús a Jerusalén,

Приближалась Пасха Иудейская, и Иисус пришел в Иерусалим

14 y halló en el templo a los que vendían bueyes, ovejas y palomas, y a los cambistas allí sentados.

и нашел, что в храме продавали волов, овец и голубей, и сидели меновщики денег.

15 Y haciendo un azote de cuerdas, echó fuera del templo a todos, y las ovejas y los bueyes; y esparció las monedas de los cambistas, y volcó las mesas;

И, сделав бич из веревок, выгнал из храма всех, и овец и волов; и деньги у меновщиков рассыпал, а столы их опрокинул.

16 y dijo a los que vendían palomas: Quitad de aquí esto; no hagáis de la casa de mi Padre casa de mercado.

И сказал продающим голубей: возьмите это отсюда и дома Отца Моего не делайте домом торговли.

17 E ntonces se acordaron sus discípulos de que está escrito: El celo de tu casa me devora.

При сем ученики Его вспомнили, что написано: ревность по доме Твоем снедает Меня.

18 Y los judíos respondieron y le dijeron: ¿Qué señal nos muestras, ya que haces esto?

На это Иудеи сказали: каким знамением докажешь Ты нам, что так поступать?

19 R espondió Jesús y les dijo: Destruid este templo, y en tres días lo levantaré.

Иисус сказал им в ответ: разрушьте храм сей, и Я в три дня воздвигну его.

20 D ijeron entonces los judíos: En cuarenta y seis años fue edificado este templo, ¿y tú lo levantarás en tres días?

На это сказали Иудеи: сей храм строился сорок шесть лет, и Ты в три дня воздвигнешь его?

21 P ero él se refería al templo de su cuerpo.

А Он говорил о храме тела Своего.

22 P or eso, cuando resucitó de entre los muertos, sus discípulos se acordaron de que había dicho esto; y creyeron a la Escritura y a la palabra que Jesús había dicho. Jesús conoce a todos los hombres

Когда же воскрес Он из мертвых, то ученики Его вспомнили, что Он говорил это, и поверили Писанию и слову, которое сказал Иисус.

23 M ientras estaba en Jerusalén en la fiesta de la pascua, muchos creyeron en su nombre, al ver las señales que hacía.

И когда Он был в Иерусалиме на празднике Пасхи, то многие, видя чудеса, которые Он творил, уверовали во имя Его.

24 P ero Jesús mismo no se confiaba a ellos, porque conocía a todos,

Но Сам Иисус не вверял Себя им, потому что знал всех

25 y no tenía necesidad de que nadie le diese testimonio acerca del hombre, pues él sabía lo que había en el hombre.

и не имел нужды, чтобы кто засвидетельствовал о человеке, ибо Сам знал, что в человеке.