Job 13 ~ Иов 13

picture

1 H e aquí que todas estas cosas las han visto mis ojos, Y las han oído y percibido mis oídos.

Вот, все видело око мое, слышало ухо мое и заметило для себя.

2 C omo vosotros lo sabéis, lo sé yo; No soy menos que vosotros.

Сколько знаете вы, знаю и я: не ниже я вас.

3 M as yo querría dirigirme al Todopoderoso, Y querría discutir con Dios.

Но я к Вседержителю хотел бы говорить и желал бы состязаться с Богом.

4 P orque ciertamente vosotros sois fraguadores de mentira; Sois todos vosotros médicos nulos.

А вы сплетчики лжи; все вы бесполезные врачи.

5 O jalá os callarais por completo, Porque esto os sería contado por sabiduría.

О, если бы вы только молчали! это было бы вам в мудрость.

6 O íd ahora mi razonamiento, Y estad atentos a los argumentos de mis labios.

Выслушайте же рассуждения мои и вникните в возражение уст моих.

7 ¿ Hablaréis iniquidad a favor de Dios? ¿Hablaréis por él engaño?

Надлежало ли вам ради Бога говорить неправду и для Него говорить ложь?

8 ¿ Haréis acepción de personas a su favor? ¿Actuaréis como abogados de Dios?

Надлежало ли вам быть лицеприятными к Нему и за Бога так препираться?

9 ¿ Os iría bien si él os escudriñase? ¿Os burlaríais de él como quien se burla de un hombre?

Хорошо ли будет, когда Он испытает вас? Обманете ли Его, как обманывают человека?

10 É l os reprochará de seguro, Si solapadamente hacéis acepción de personas.

Строго накажет Он вас, хотя вы и скрытно лицемерите.

11 D e cierto su majestad os habría de espantar, Y su terror habría de caer sobre vosotros.

Неужели величие Его не устрашает вас, и страх Его не нападает на вас?

12 V uestras máximas sentenciosas son refranes de ceniza, Y vuestras réplicas son argumentos de arcilla.

Напоминания ваши подобны пеплу; оплоты ваши--оплоты глиняные.

13 G uardad silencio, que voy a hablar yo, Y que me venga después lo que viniere.

Замолчите предо мною, и я буду говорить, что бы ни постигло меня.

14 P ondré mi carne entre mis dientes, Y arriesgaré la vida en mis manos.

Для чего мне терзать тело мое зубами моими и душу мою полагать в руку мою?

15 H e aquí, aunque él me mate, en él esperaré; No obstante, defenderé delante de él mis caminos,

Вот, Он убивает меня, но я буду надеяться; я желал бы только отстоять пути мои пред лицем Его!

16 Y esto mismo será mi salvación, Porque no comparecerá en su presencia el impío.

И это уже в оправдание мне, потому что лицемер не пойдет пред лице Его!

17 O íd con atención mi razonamiento, Y mi declaración entre en vuestros oídos.

Выслушайте внимательно слово мое и объяснение мое ушами вашими.

18 H e aquí ahora, si yo expongo mi causa, Sé que saldré absuelto.

Вот, я завел судебное дело: знаю, что буду прав.

19 ¿ Quién es el que contenderá conmigo? Porque si ahora yo callara, moriría.

Кто в состоянии оспорить меня? Ибо я скоро умолкну и испущу дух.

20 A lo menos ahórrame dos cosas; Entonces no me esconderé de tu rostro:

Двух только не делай со мною, и тогда я не буду укрываться от лица Твоего:

21 A parta de mí tu mano, Y no me asombre tu terror.

удали от меня руку Твою, и ужас Твой да не потрясает меня.

22 E mplázame luego, y yo responderé; O yo hablaré, y respóndeme tú.

Тогда зови, и я буду отвечать, или буду говорить я, а Ты отвечай мне.

23 ¿ Cuántas iniquidades y pecados tengo yo? Demuéstrame mis transgresiones y mis pecados.

Сколько у меня пороков и грехов? покажи мне беззаконие мое и грех мой.

24 ¿ Por qué escondes tu rostro, Y me tratas como a un enemigo?

Для чего скрываешь лице Твое и считаешь меня врагом Тебе?

25 ¿ A la hoja arrebatada has de quebrantar, Y a una paja seca has de perseguir?

Не сорванный ли листок Ты сокрушаешь и не сухую ли соломинку преследуешь?

26 ¿ Por qué dictas contra mí amargas sentencias, Y me haces cargo de los pecados de mi juventud?

Ибо Ты пишешь на меня горькое и вменяешь мне грехи юности моей,

27 P ones además mis pies en el cepo, y observas todos mis caminos, Midiendo las huellas de mis pies.

и ставишь в колоду ноги мои и подстерегаешь все стези мои, --гонишься по следам ног моих.

28 Y mi cuerpo se va gastando como cosa carcomida, Como vestido roído por la polilla.

А он, как гниль, распадается, как одежда, изъеденная молью.