Mateo 4 ~ От Матфея 4

picture

1 E ntonces Jesús fue llevado por el Espíritu al desierto, para ser tentado por el diablo.

Тогда Иисус возведен был Духом в пустыню, для искушения от диавола,

2 Y después de haber ayunado cuarenta días y cuarenta noches, al final tuvo hambre.

и, постившись сорок дней и сорок ночей, напоследок взалкал.

3 Y acercándosele el tentador, le dijo: Si eres Hijo de Dios, di que estas piedras se conviertan en panes.

И приступил к Нему искуситель и сказал: если Ты Сын Божий, скажи, чтобы камни сии сделались хлебами.

4 É l respondió y dijo: Escrito está: No sólo de pan vivirá el hombre, sino de toda palabra que sale de la boca de Dios.

Он же сказал ему в ответ: написано: не хлебом одним будет жить человек, но всяким словом, исходящим из уст Божиих.

5 E ntonces el diablo le llevó a la santa ciudad, y le puso en pie sobre el alero del templo,

Потом берет Его диавол в святой город и поставляет Его на крыле храма,

6 y le dijo: Si eres Hijo de Dios, échate abajo; porque escrito está: A sus ángeles les encargará acerca de ti, y: Te llevarán en sus manos, Para que no tropiece tu pie contra una piedra.

и говорит Ему: если Ты Сын Божий, бросься вниз, ибо написано: Ангелам Своим заповедает о Тебе, и на руках понесут Тебя, да не преткнешься о камень ногою Твоею.

7 J esús le dijo: También está escrito: No tentarás al Señor tu Dios.

Иисус сказал ему: написано также: не искушай Господа Бога твоего.

8 D e nuevo le llevó el diablo a un monte muy alto, y le mostró todos los reinos del mundo y la gloria de ellos,

Опять берет Его диавол на весьма высокую гору и показывает Ему все царства мира и славу их,

9 y le dijo: Todo esto te daré, si postrado me adoras.

и говорит Ему: всё это дам Тебе, если, пав, поклонишься мне.

10 E ntonces Jesús le dijo: Vete, Satanás, porque está escrito: Al Señor tu Dios adorarás, y a él solo servirás.

Тогда Иисус говорит ему: отойди от Меня, сатана, ибо написано: Господу Богу твоему поклоняйся и Ему одному служи.

11 E ntonces le dejó el diablo; y he aquí que se le acercaron unos ángeles y le servían. Jesús empieza su ministerio

Тогда оставляет Его диавол, и се, Ангелы приступили и служили Ему.

12 C uando Jesús oyó que Juan estaba preso, volvió a Galilea;

Услышав же Иисус, что Иоанн отдан, удалился в Галилею

13 y dejando Nazaret, vino y habitó en Capernaúm, la de junto al mar, en los confines de Zabulón y de Neftalí,

и, оставив Назарет, пришел и поселился в Капернауме приморском, в пределах Завулоновых и Неффалимовых,

14 p ara que se cumpliese lo dicho por medio del profeta Isaías, cuando dijo:

да сбудется реченное через пророка Исаию, который говорит:

15 T ierra de Zabulón y tierra de Neftalí, Camino del mar, al otro lado del Jordán, Galilea de los gentiles;

земля Завулонова и земля Неффалимова, на пути приморском, за Иорданом, Галилея языческая,

16 E l pueblo asentado en tinieblas vio una gran luz; Y a los asentados en región de sombra de muerte, Les ha amanecido una luz.

народ, сидящий во тьме, увидел свет великий, и сидящим в стране и тени смертной воссиял свет.

17 D esde entonces comenzó Jesús a predicar, y a decir: Arrepentíos, porque el reino de los cielos se ha acercado.

С того времени Иисус начал проповедывать и говорить: покайтесь, ибо приблизилось Царство Небесное.

18 A ndando Jesús junto al mar de Galilea, vio a dos hermanos, Simón el llamado Pedro, y Andrés su hermano, que echaban la red en el mar; porque eran pescadores.

Проходя же близ моря Галилейского, Он увидел двух братьев: Симона, называемого Петром, и Андрея, брата его, закидывающих сети в море, ибо они были рыболовы,

19 Y les dijo: Venid en pos de mí, y os haré pescadores de hombres.

и говорит им: идите за Мною, и Я сделаю вас ловцами человеков.

20 E llos entonces, dejando al instante las redes, le siguieron.

И они тотчас, оставив сети, последовали за Ним.

21 P asando de allí, vio a otros dos hermanos, Jacobo hijo de Zebedeo, y Juan su hermano, en la barca con Zebedeo su padre, que remendaban sus redes; y los llamó.

Оттуда, идя далее, увидел Он других двух братьев, Иакова Зеведеева и Иоанна, брата его, в лодке с Зеведеем, отцом их, починивающих сети свои, и призвал их.

22 Y ellos, dejando al instante la barca y a su padre, le siguieron.

И они тотчас, оставив лодку и отца своего, последовали за Ним.

23 Y recorría Jesús toda la Galilea, enseñando en las sinagogas de ellos, predicando el evangelio del reino, y sanando toda enfermedad y toda dolencia en el pueblo.

И ходил Иисус по всей Галилее, уча в синагогах их и проповедуя Евангелие Царствия, и исцеляя всякую болезнь и всякую немощь в людях.

24 Y se difundió su fama por toda la Siria; y le trajeron todos los que se encontraban mal por diversas enfermedades, los que sufrían graves padecimientos, los endemoniados, los lunáticos y paralíticos; y los sanó.

И прошел о Нем слух по всей Сирии; и приводили к Нему всех немощных, одержимых различными болезнями и припадками, и бесноватых, и лунатиков, и расслабленных, и Он исцелял их.

25 Y le siguió mucha gente de Galilea, de Decápolis, de Jerusalén, de Judea y del otro lado del Jordán.

И следовало за Ним множество народа из Галилеи и Десятиградия, и Иерусалима, и Иудеи, и из-за Иордана.