Mateo 4 ~ Матей 4

picture

1 E ntonces Jesús fue llevado por el Espíritu al desierto, para ser tentado por el diablo.

Тогава Исус бе отведен от Духа в пустинята, за да бъде изкушаван от дявола.

2 Y después de haber ayunado cuarenta días y cuarenta noches, al final tuvo hambre.

И след като пости четиридесет дни и четиридесет нощи, най-после огладня.

3 Y acercándosele el tentador, le dijo: Si eres Hijo de Dios, di que estas piedras se conviertan en panes.

И така, изкусителят дойде и Му каза: Ако си Божий Син, заповядай тези камъни да станат хлябове.

4 É l respondió y dijo: Escrito está: No sólo de pan vivirá el hombre, sino de toda palabra que sale de la boca de Dios.

А Той отговори: Писано е: "Не само с хляб ще живее човек, но с всяко слово, което излиза от Божиите уста."

5 E ntonces el diablo le llevó a la santa ciudad, y le puso en pie sobre el alero del templo,

Тогава дяволът Го заведе в святия град, постави Го на крилото на храма и Му каза:

6 y le dijo: Si eres Hijo de Dios, échate abajo; porque escrito está: A sus ángeles les encargará acerca de ti, y: Te llevarán en sus manos, Para que no tropiece tu pie contra una piedra.

Ако си Божий Син, хвърли се долу; защото е писано: "Ще заповяда на ангелите Си за Теб; и на ръце ще Те вдигат, да не би да удариш о̀ камък крака Си."

7 J esús le dijo: También está escrito: No tentarás al Señor tu Dios.

Исус му каза: Писано е още: "Да не изпитваш Господа, твоя Бог."

8 D e nuevo le llevó el diablo a un monte muy alto, y le mostró todos los reinos del mundo y la gloria de ellos,

Пак Го заведе дяволът на една много висока планина, показа Му всички царства на света и тяхната слава и Му каза:

9 y le dijo: Todo esto te daré, si postrado me adoras.

Всичко това ще Ти дам, ако паднеш да ми се поклониш.

10 E ntonces Jesús le dijo: Vete, Satanás, porque está escrito: Al Señor tu Dios adorarás, y a él solo servirás.

Тогава Исус му каза: Махни се, Сатана, защото е писано: "На Господа, твоя Бог, да се покланяш и само на Него да служиш."

11 E ntonces le dejó el diablo; y he aquí que se le acercaron unos ángeles y le servían. Jesús empieza su ministerio

Тогава дяволът Го остави; и, ето, ангели дойдоха и Му прислужваха. Началото на служението на Исус Христос

12 C uando Jesús oyó que Juan estaba preso, volvió a Galilea;

А когато Исус чу, че Йоан бил предаден на властта, се оттегли в Галилея.

13 y dejando Nazaret, vino y habitó en Capernaúm, la de junto al mar, en los confines de Zabulón y de Neftalí,

И като напусна Назарет, дойде и се настани в Капернаум край езерото, в Завулоновите и Нефталимовите предели;

14 p ara que se cumpliese lo dicho por medio del profeta Isaías, cuando dijo:

за да се сбъдне изреченото чрез пророк Исая, който казва:

15 T ierra de Zabulón y tierra de Neftalí, Camino del mar, al otro lado del Jordán, Galilea de los gentiles;

"Завулоновата земя и Нефталимовата земя, край езерото, отвъд Йордан, езическа Галилея;

16 E l pueblo asentado en tinieblas vio una gran luz; Y a los asentados en región de sombra de muerte, Les ha amanecido una luz.

народът, който седеше в тъмнина, видя голяма светлина; и на онези, които седяха в страната на мрачната сянка, на тях изгря светлина."

17 D esde entonces comenzó Jesús a predicar, y a decir: Arrepentíos, porque el reino de los cielos se ha acercado.

Оттогава Исус започна да проповядва, като казваше: Покайте се, защото наближи небесното царство. Призоваването на галилейските рибари

18 A ndando Jesús junto al mar de Galilea, vio a dos hermanos, Simón el llamado Pedro, y Andrés su hermano, que echaban la red en el mar; porque eran pescadores.

И като ходеше край Галилейското езеро, видя двамата братя - Симон, наречен Петър, и брат му Андрей, че хвърляха мрежи в езерото, понеже бяха рибари.

19 Y les dijo: Venid en pos de mí, y os haré pescadores de hombres.

Той им каза: Елате след Мен и Аз ще ви направя ловци на човеци.

20 E llos entonces, dejando al instante las redes, le siguieron.

И те веднага оставиха мрежите и тръгнаха след Него.

21 P asando de allí, vio a otros dos hermanos, Jacobo hijo de Zebedeo, y Juan su hermano, en la barca con Zebedeo su padre, que remendaban sus redes; y los llamó.

И като отмина оттам, видя други двама братя - Яков Зеведеев и брат му Йоан, че кърпеха мрежите си в ладията с баща си Зеведей; и ги повика.

22 Y ellos, dejando al instante la barca y a su padre, le siguieron.

И те начаса оставиха ладията и баща си и тръгнаха след Него.

23 Y recorría Jesús toda la Galilea, enseñando en las sinagogas de ellos, predicando el evangelio del reino, y sanando toda enfermedad y toda dolencia en el pueblo.

Тогава Исус ходеше по цяла Галилея и поучаваше в синагогите им, и проповядваше благовестието на царството, като изцеляваше всякаква болест и всякаква немощ сред народа.

24 Y se difundió su fama por toda la Siria; y le trajeron todos los que se encontraban mal por diversas enfermedades, los que sufrían graves padecimientos, los endemoniados, los lunáticos y paralíticos; y los sanó.

И се разнесе слух за Него по цяла Сирия; и довеждаха при Него всички болни, измъчвани от разни болести и страдания, обладани от бесове, епилептици и парализирани; и ги изцели.

25 Y le siguió mucha gente de Galilea, de Decápolis, de Jerusalén, de Judea y del otro lado del Jordán.

И след Него вървяха големи множества от Галилея и Декапол, от Йерусалим и Юдея и от другата страна на Йордан.