Mateu 4 ~ Матей 4

picture

1 A tëherë Fryma e çoi Jezusin në shkretëtirë, që djalli ta tundonte.

Тогава Исус бе отведен от Духа в пустинята, за да бъде изкушаван от дявола.

2 D he, mbasi agjëroi dyzet ditë e dyzet net, në fund e mori uria.

И след като пости четиридесет дни и четиридесет нощи, най-после огладня.

3 A tëherë tunduesi, pasi iu afrua, i tha: “Në qoftë se je Biri i Perëndisë, thuaj që këta gurë të bëhen bukë.”

И така, изкусителят дойде и Му каза: Ако си Божий Син, заповядай тези камъни да станат хлябове.

4 P or ai, duke iu përgjigjur, tha: “Éshtë shkruar: "Njeriu nuk rron vetëm me bukë, por me çdo fjalë që del nga goja e Perëndisë".”

А Той отговори: Писано е: "Не само с хляб ще живее човек, но с всяко слово, което излиза от Божиите уста."

5 A tëherë djalli e çoi në qytetin e shenjtë dhe e vendosi në majë të tempullit

Тогава дяволът Го заведе в святия град, постави Го на крилото на храма и Му каза:

6 d he i tha: “Nëse je Biri i Perëndisë, hidhu poshtë, sepse është shkruar: Ai do t’u japë urdhër engjëjve të tij për ty; edhe ata do të mbajnë mbii duart e tyre që të mos ndeshësh me këmbën tënde ndonjë gur".”

Ако си Божий Син, хвърли се долу; защото е писано: "Ще заповяда на ангелите Си за Теб; и на ръце ще Те вдигат, да не би да удариш о̀ камък крака Си."

7 J ezusi i tha: “Éshtë shkruar gjithashtu: "Mos e tundo Zotin, Perëndinë tënd".”

Исус му каза: Писано е още: "Да не изпитваш Господа, твоя Бог."

8 D jalli e çoi sërish mbi një mal shumë të lartë dhe i tregoi të gjitha mbretëritë e botës dhe lavdinë e tyre,

Пак Го заведе дяволът на една много висока планина, показа Му всички царства на света и тяхната слава и Му каза:

9 d he i tha: “Unë do të t’i jap të gjitha këto, nëse ti bie përmbys para meje dhe më adhuron.”

Всичко това ще Ти дам, ако паднеш да ми се поклониш.

10 A tëherë Jezusi i tha: “Shporru, Satan, sepse është shkruar: "Adhuro Zotin, Perëndinë tënde, dhe shërbeji vetëm atij".”

Тогава Исус му каза: Махни се, Сатана, защото е писано: "На Господа, твоя Бог, да се покланяш и само на Него да служиш."

11 A tëherë djalli e la; dhe ja, u afruan engjëjt dhe i shërbenin.

Тогава дяволът Го остави; и, ето, ангели дойдоха и Му прислужваха. Началото на служението на Исус Христос

12 J ezusi, mbasi dëgjoi se Gjonin e kishin futur në burg, u tërhoq në Galile.

А когато Исус чу, че Йоан бил предаден на властта, се оттегли в Галилея.

13 P astaj la Nazaretin dhe shkoi të banojë në Kapernaum, qytet bregdetar, në kufijtë të Zabulonit dhe të Neftalit,

И като напусна Назарет, дойде и се настани в Капернаум край езерото, в Завулоновите и Нефталимовите предели;

14 q ë të përmbushej ç’ishte thënë nëpërmjet profetit Isaia kur tha:

за да се сбъдне изреченото чрез пророк Исая, който казва:

15 Toka e Zabulonit, toka e Neftalit, mbi bregun e detit, krahina përtej Jordanit, Galileja e paganëve,

"Завулоновата земя и Нефталимовата земя, край езерото, отвъд Йордан, езическа Галилея;

16 p opulli që dergjej në errësirë ka parë një dritë të madhe, dhe përmbi ata që dergjeshin në krahinë dhe në hijen e vdekjes, doli drita.”

народът, който седеше в тъмнина, видя голяма светлина; и на онези, които седяха в страната на мрачната сянка, на тях изгря светлина."

17 Q ë nga ajo kohë Jezusi filloi të predikojë dhe të thotë: “Pendohuni, sepse mbretëria e qiejve është afër!.”

Оттогава Исус започна да проповядва, като казваше: Покайте се, защото наближи небесното царство. Призоваването на галилейските рибари

18 D uke ecur gjatë bregut të detit të Galilesë, Jezusi pa dy vëllezër: Simonin, të quajtur Pjetër, dhe Andrean, të vëllanë, të cilët po hidhnin rrjetën në det, sepse ishin peshkatarë;

И като ходеше край Галилейското езеро, видя двамата братя - Симон, наречен Петър, и брат му Андрей, че хвърляха мрежи в езерото, понеже бяха рибари.

19 d he u tha atyre: “Ndiqmëni dhe unë do t’ju bëj peshkatarë njerëzish.”

Той им каза: Елате след Мен и Аз ще ви направя ловци на човеци.

20 D he ata i lanë menjëherë rrjetat dhe e ndoqën.

И те веднага оставиха мрежите и тръгнаха след Него.

21 D he, duke vazhduar rrugën, pa dy vëllezër të tjerë: Jakobin, birin e Zebedeut dhe Gjonin, vëllanë e tij, në barkë bashkë me Zebedeun, atin e tyre, duke ndrequr rrjetat; dhe i thirri.

И като отмина оттам, видя други двама братя - Яков Зеведеев и брат му Йоан, че кърпеха мрежите си в ладията с баща си Зеведей; и ги повика.

22 D he ata lanë menjëherë barkën dhe atin e tyre dhe i shkuan pas.

И те начаса оставиха ладията и баща си и тръгнаха след Него.

23 J ezusi shkonte kudo nëpër Galile, duke mësuar në sinagogat e tyre, duke predikuar ungjillin e mbretërisë dhe duke shëruar çdo sëmundje dhe çdo lëngatë në popull.

Тогава Исус ходеше по цяла Галилея и поучаваше в синагогите им, и проповядваше благовестието на царството, като изцеляваше всякаква болест и всякаква немощ сред народа.

24 D he fama e tij u përhap në gjithë Sirinë; dhe i sillnin të gjithë të sëmurët që vuanin nga lëngata dhe dhimbje të ndryshme, të demonizuar, epileptikë dhe paralitikë; dhe ai i shëronte.

И се разнесе слух за Него по цяла Сирия; и довеждаха при Него всички болни, измъчвани от разни болести и страдания, обладани от бесове, епилептици и парализирани; и ги изцели.

25 D he një mori e madhe njerëzish i shkonte pas, nga Galileja, nga Dekapoli, nga Jeruzalemi, nga Judeja dhe nga përtej Jordanit.

И след Него вървяха големи множества от Галилея и Декапол, от Йерусалим и Юдея и от другата страна на Йордан.