1 C uando te sientes a comer con algún señor, Considera bien lo que está delante de ti,
Когато седнеш да ядеш с началник, прегледай добре какво има пред тебе;
2 Y pon cuchillo a tu garganta, Si eres dado a la gula.
постави ограничение на гърлото си, ако си лаком;
3 N o codicies sus manjares delicados, Porque es pan engañoso.
не пожелавай вкусните му ястия, защото те са примамливи гозби.
4 N o te afanes por hacerte rico; Sé prudente y deja de pensar en ello.
Не се старай да придобиеш богатство, изостави тази си мисъл.
5 ¿ Has de poner tus ojos en las riquezas, siendo tan fugaces? Porque se harán alas Como alas de águila, que se remonta al cielo.
Устремиш ли към него очите си - вече го няма! Защото наистина богатството си прави крила - както орел, който лети към небето.
6 N o comas pan con el avaro, Ni codicies sus manjares;
Не яж хляба на онзи, който има лошо око, нито пожелавай вкусните му ястия,
7 P orque cual es su pensamiento en su corazón, tal es él. Come y bebe, te dirá; Mas su corazón no está contigo.
защото каквито са мислите в душата му - такъв е и той. Казва ти: Яж и пий, но сърцето му не е с тебе.
8 V omitarás la parte que comiste, Y perderás tus suaves palabras.
Залъка, който си изял, ще повърнеш и ще изгубиш добрите си думи.
9 N o hables a oídos del necio, Porque menospreciará la prudencia de tus razones.
Не говори на безумния, защото той ще презре разумността на думите ти.
10 N o desplaces el lindero antiguo, Ni entres en la heredad de los huérfanos;
Не премествай стари межди, нито влизай в нивите на сирачетата,
11 P orque el defensor de ellos es el Fuerte, El cual defenderá la causa de ellos contra ti.
защото Изкупителят им е мощен; Той ще защити делото им против тебе.
12 A plica tu corazón a la instrucción, Y tus oídos a las palabras de sabiduría.
Предай сърцето си на поука и ушите си - към думи на знание.
13 N o rehúses corregir al muchacho; Porque si lo castigas con vara, no morirá.
Да не ти се свиди да наказваш детето, защото, ако и да го биеш с пръчка, няма да умре.
14 L o castigarás con vara, Y preservarás su alma del Seol.
Ти, като го биеш с пръчката, ще избавиш душата му от ада. Наставления на мъдър баща към син
15 H ijo mío, si tu corazón es sabio, También a mí se me alegrará el corazón;
Сине мой, ако сърцето ти бъде мъдро, то и на моето сърце ще е драго.
16 M is entrañas también se alegrarán Cuando tus labios hablen cosas rectas.
Да! Сърцето ми ще се радва, когато устните ти изговарят правото.
17 N o tenga tu corazón envidia de los pecadores, Sino que permanezca en el temor de Jehová todo el tiempo;
Сърцето ти да не завижда на грешните, а да пребъдва в страх от Господа цял ден,
18 P orque ciertamente existe un mañana, Y tu esperanza no será cortada.
защото наистина има бъдеще и надеждата ти няма да загине.
19 E scucha, hijo mío, y sé sabio, Y endereza tu corazón al camino recto.
Ти, сине мой, слушай и бъди мъдър, и оправяй сърцето си в пътя.
20 N o estés con los bebedores de vino, Ni con los engullidores de carne;
Не бъди между онези, които се напиват с вино, между невъздържани хора, които преяждат с месо,
21 P orque el bebedor y el comilón empobrecerán, Y la somnolencia hará vestir vestidos rotos.
защото пияницата и чревоугодникът ще осиромашеят и сънливостта ще облече човека с дрипи.
22 O ye a tu padre, a aquel que te engendró; Y cuando tu madre envejezca, no la menosprecies.
Слушай баща си, който те е родил, и не презирай майка си, когато остарее.
23 C ompra la verdad, y no la vendas; La sabiduría, la instrucción y la inteligencia.
Купувай истината и не я продавай, също и мъдростта, поуката и разума.
24 M ucho se alegrará el padre del justo, Y el que engendra al sabio se gozará con él.
Бащата на праведния ще се радва много и който ражда мъдър син, ще има радост от него.
25 A légrense tu padre y tu madre, Y gócese la que te dio a luz.
И така, нека се веселят твоят баща и твоята майка и да се възхищава онази, която те е родила.
26 D ame, hijo mío, tu corazón, Y miren tus ojos por mis caminos.
Сине мой, дай сърцето си на мен и очите ти нека внимават в моите пътища,
27 P orque abismo profundo es la ramera, Y pozo angosto la extraña.
защото блудницата е дълбока яма и чуждата жена е тесен ров.
28 T ambién ella, como robador, acecha, Y multiplica entre los hombres los prevaricadores.
Да! Тя причаква като за плячка и умножава числото на неверните между хората.
29 ¿ Para quién será el ay? ¿Para quién el dolor? ¿Para quién las rencillas? ¿Para quién las quejas? ¿Para quién las heridas sin razón? ¿Para quién los ojos turbios?
На кого горест? На кого скръб? На кого каране? На кого оплакване? На кого удари без причина? На кого подпухнали очи? -
30 P ara los que se detienen mucho en el vino, Para los que van buscando las mezclas alcohólicas.
На онези, които се бавят около виното, които отиват да вкусят подправено вино.
31 N o mires al vino cuando rojea, Cuando resplandece su color en la copa. Se entra suavemente;
Не гледай виното, че е червено, че показва цвета си в чашата, че се поглъща гладко,
32 M as al fin como serpiente morderá, Y como áspid dará dolor.
защото после то хапе като змия и жили като ехидна.
33 T us ojos verán cosas extrañas, Y tu corazón hablará perversidades.
Очите ти ще гледат чужди жени и сърцето ти ще изригва развратни неща;
34 S erás como el que yace en medio del mar, O como el que está en la punta de un mástil.
даже ще бъдеш като някой, който би легнал сред море, или като някой, който би лежал на върха на мачта.
35 Y dirás: Me hirieron, mas no me dolió; Me azotaron, mas no lo sentí; Cuando despierte, aún volveré a pedir más.
Удариха ме, ще кажеш, и не ме заболя; биха ме - и не усетих. Кога ще се събудя, за да го търся пак?