1 S ed imitadores de mí, así como yo de Cristo. La mujer en la iglesia
Бъдете подражатели на мене, както съм и аз на Христос.
2 O s alabo, hermanos, porque en todo os acordáis de mí, y retenéis las instrucciones tal como os las entregué.
За ваша похвала е, че ме помните за всичко, като държите преданията така, както ви ги предадох.
3 P ero quiero que sepáis que Cristo es la cabeza de todo varón, y el varón es la cabeza de la mujer, y Dios la cabeza de Cristo.
Но желая да знаете, че глава на всеки мъж е Христос, а глава на жената е мъжът, глава пък на Христос е Бог.
4 T odo varón que ora o profetiza con la cabeza cubierta, afrenta a su cabeza.
Всеки мъж, който се моли или пророкува с покрита глава, засрамва главата си.
5 P ero toda mujer que ora o profetiza con la cabeza descubierta, afrenta a su cabeza; porque se hace enteramente igual que la que se ha rapado.
А всяка жена, която се моли или пророкува гологлава, засрамва главата си, защото това е едно и също, като да е с бръсната глава.
6 P orque si la mujer no se cubre, que se corte también el cabello; y si le es vergonzoso a la mujer cortarse el cabello o raparse, que se cubra.
Защото която жена не се покрива, нека остриже и косата си. Но ако е срамно за жена да си стриже косата или да си бръсне главата, то нека се покрива.
7 P orque el varón no debe cubrirse la cabeza, pues él es imagen y gloria de Dios; pues la mujer es gloria del varón.
Защото мъжът не трябва да си покрива главата, понеже е образ и слава на Бога; а жената е слава на мъжа.
8 P orque el varón no procede de la mujer, sino la mujer del varón,
(Защото мъжът не е от жената, а жената е от мъжа;
9 y tampoco el varón fue creado por causa de la mujer, sino la mujer por causa del varón.
понеже мъжът не беше създаден за жената, а жената за мъжа.)
10 P or tanto, la mujer debe tener señal de autoridad sobre su cabeza, por causa de los ángeles.
Затова жената е длъжна да има на главата си белег на власт заради ангелите.
11 S in embargo, en el Señor, ni el varón es aparte de la mujer, ni la mujer aparte del varón;
(Обаче нито жената е без мъжа, нито мъжът без жената в Господа;
12 p orque así como la mujer procede del varón, también el varón nace mediante la mujer; pero todo procede de Dios.
защото както жената е от мъжа, така и мъжът е чрез жената; а всичко е от Бога.)
13 J uzgad entre vosotros mismos: ¿Es propio que la mujer ore a Dios sin cubrirse la cabeza?
Сами в себе си съдете: Прилично ли е жената да се моли на Бога гологлава?
14 L a naturaleza misma ¿no os enseña que al varón le es deshonroso dejarse crecer el cabello?
Не ви ли учи и самото естество, че ако мъж оставя косата си да расте, това е позор за него,
15 P or el contrario, a la mujer dejarse crecer el cabello le es honroso; porque en lugar de velo le es dado el cabello.
но ако жена оставя косата си да расте, това е слава за нея, защото косата ѝ е дадена за покривало?
16 C on todo eso, si alguno es amigo de discusiones, nosotros no tenemos tal costumbre, ni las iglesias de Dios. Abusos en la Cena del Señor
Но ако някой мисли да влиза в пререкания за това - ние нямаме такъв обичай, нито Божиите църкви. Подобаващо участие в Господнята вечеря и общите трапези
17 P ero al daros las instrucciones que siguen, no os alabo; porque no os congregáis para lo mejor, sino para lo peor.
А като ви заръчвам следното, не ви хваля, защото се събирате не за по-добро, а за по-лошо.
18 P ues en primer lugar, cuando os reunís como iglesia, oigo que hay entre vosotros divisiones; y en parte lo creo.
Защото, първо, слушам, че когато се събирате в църква, ставали разделения помежду ви (и отчасти вярвам в това;
19 P orque es preciso que entre vosotros haya diferentes bandos, para que se hagan manifiestos entre vosotros los que son aprobados.
защото е нужно да има и разцепление между вас, за да стане явно кои са одобрените помежду ви).
20 C uando, pues, os reunís vosotros, eso no es comer la cena del Señor.
И така, когато така се събирате заедно, не е възможно да ядете Господнята вечеря,
21 P orque al comer, cada uno se adelanta a tomar su propia cena; y el uno tiene hambre, y el otro se embriaga.
защото на яденето всеки бърза да вземе своята вечеря преди другите; и така един остава гладен, а друг се напива.
22 ¿ Pues acaso no tenéis casas en que comáis y bebáis? ¿O menospreciáis la iglesia de Dios, y avergonzáis a los que no tienen nada? ¿Qué os diré? ¿Os alabaré? En esto no os alabo. Institución de la Cena del Señor
Какво! Къщи ли нямате, където да ядете и пиете? Или презирате Божията църква и засрамвате тези, които нямат нищо? Какво да ви кажа? Да ви похваля ли за това? Няма да ви похваля.
23 P orque yo recibí de parte del Señor lo que también os he enseñado: Que el Señor Jesús, la noche que fue entregado, tomó pan;
Защото аз от Господа приех това, което ви и предадох, че Господ Исус през нощта, когато беше предаден, взе хляб
24 y después de dar gracias, lo partió, y dijo: Tomad, comed; esto es mi cuerpo que por vosotros es partido; haced esto en memoria de mí.
и като благодари, разчупи и каза: Това е Моето тяло, което е разчупено за вас; това правете за Мое възпоменание.
25 A simismo tomó también la copa, después de haber cenado, diciendo: Esta copa es el nuevo pacto en mi sangre; haced esto todas las veces que la bebáis, en memoria de mí.
Така взе и чашата след вечерята и каза: Тази чаша е Новият завет в Моята кръв; това правете всеки път, когато пиете, за Мое възпоменание.
26 P orque todas las veces que comáis este pan, y bebáis esta copa, la muerte del Señor estáis proclamando hasta que él venga. Tomando la Cena indignamente
Защото всеки път, когато ядете този хляб и пиете тази чаша, възвестявате смъртта на Господа, докато дойде Той.
27 D e manera que cualquiera que coma este pan o beba esta copa del Señor indignamente, será culpable del cuerpo y de la sangre del Señor.
Затова който яде хляба или пие Господнята чаша недостойно, ще бъде виновен за грях против тялото и кръвта на Господа.
28 P or tanto, examínese cada uno a sí mismo, y coma entonces del pan, y beba de la copa.
Но да изпитва човек себе си и така да яде от хляба и да пие от чашата;
29 P orque el que come y bebe indignamente, sin discernir el cuerpo del Señor, come y bebe su propio juicio.
защото който яде и пие, без да разпознава Господнето тяло, той яде и пие осъждане за себе си.
30 P or lo cual hay muchos enfermos y debilitados entre vosotros, y bastantes duermen.
Поради тази причина мнозина между вас са слаби и болнави, а доста са и починали.
31 S i, pues, nos examinásemos a nosotros mismos, no seríamos juzgados;
Но ако разпознавахме сами себе си, нямаше да бъдем съдени.
32 m as al ser juzgados, somos corregidos por el Señor, para que no seamos condenados con el mundo.
А когато биваме съдени от Господа, с това се наказваме, за да не бъдем осъдени заедно със света.
33 A sí que, hermanos míos, cuando os reunís a comer, esperaos unos a otros.
Затова, братя мои, когато се събирате да ядете, чакайте се един друг.
34 S i alguno tiene hambre, coma en su casa, para que no os reunáis para juicio. Las demás cosas las pondré en orden cuando vaya.
Ако някой е гладен, нека яде у дома си, за да не бъде събирането ви за осъждане. А останалите работи ще ги наредя, когато дойда.