1 I gu dayda sidaan aniguba Masiix ugu daydo. Naaguhu Ha Gambaysteen Markay Shirka Kiniisadda Joogaan
Бъдете подражатели на мене, както съм и аз на Христос.
2 W axaan idinku ammaanayaa inaad wax walba igu xusuusataan oo aad u xagsataan cilmiga sidaan idiinku sheegay.
За ваша похвала е, че ме помните за всичко, като държите преданията така, както ви ги предадох.
3 L aakiin waxaan jeclaan lahaa inaad ogaataan inuu Masiixu yahay madaxa nin kasta, ninkuna inuu yahay madaxa naagta, Ilaahna inuu yahay madaxa Masiixa.
Но желая да знаете, че глава на всеки мъж е Христос, а глава на жената е мъжът, глава пък на Христос е Бог.
4 N in kasta oo tukada ama wax sii sheega isagoo madaxa wax u saaran yihiin, madaxiisuu ceebeeyaa.
Всеки мъж, който се моли или пророкува с покрита глава, засрамва главата си.
5 O o naag kasta oo tukata ama wax sii sheegta iyadoo aan gambaysnayn, madaxeeday ceebaysaa. Waayo, waxay la mid tahay sidii iyadoo madax xiiran.
А всяка жена, която се моли или пророкува гологлава, засрамва главата си, защото това е едно и също, като да е с бръсната глава.
6 N aag haddaanay gambaysnayn, timaha ha loo jaro, laakiin hadday ceeb ku tahay naag in loo jaro ama in loo xiiro, ha gambaysato.
Защото която жена не се покрива, нека остриже и косата си. Но ако е срамно за жена да си стриже косата или да си бръсне главата, то нека се покрива.
7 N in waa inuusan madaxa dedan, waayo, ninku wuxuu yahay u-ekaanta iyo ammaanta Ilaah; naagtuna waxay tahay ammaanta ninka.
Защото мъжът не трябва да си покрива главата, понеже е образ и слава на Бога; а жената е слава на мъжа.
8 W aayo, ninku xagga naagta kama uu iman, laakiin naagtuse xagga ninka ayay ka timid.
(Защото мъжът не е от жената, а жената е от мъжа;
9 M axaa yeelay, ninka looma abuurin naagta aawadeed, laakiin naagtase ninka aawadiis ayaa loo abuuray.
понеже мъжът не беше създаден за жената, а жената за мъжа.)
10 T aas aawadeed naagtu waxay leedahay inay madaxeeda ku lahaato astaanta amarka, malaa'igaha aawadood.
Затова жената е длъжна да има на главата си белег на власт заради ангелите.
11 H ase ahaatee, xagga Rabbiga naagtu waxba ma aha ninka la'aantiis, ninkuna waxba ma aha naagta la'aanteed.
(Обаче нито жената е без мъжа, нито мъжът без жената в Господа;
12 W aayo, sida naagtu ninka uga timid ayaa ninkuna naagta uga dhashay, wax kastana xagga Ilaah bay ka yimaadeen.
защото както жената е от мъжа, така и мъжът е чрез жената; а всичко е от Бога.)
13 I dinkuba ka fiirsada. Ma u eg tahay naagta inay Ilaah barido iyadoo aan gambaysnayn?
Сами в себе си съдете: Прилично ли е жената да се моли на Бога гологлава?
14 D abiicadda qudheedu miyaanay idin barin in ninku hadduu timo dheer leeyahay ay maamuusdarro u yihiin isaga,
Не ви ли учи и самото естество, че ако мъж оставя косата си да расте, това е позор за него,
15 l aakiin naagtu hadday timo dheer leedahay, waa u sharaf iyada. Waayo, timaha waxaa iyada loo siiyey hagoog.
но ако жена оставя косата си да расте, това е слава за нея, защото косата ѝ е дадена за покривало?
16 L aakiin haddii nin u eg yahay mid ilaaq jecel, caadadaas oo kale annagu ma lihin, kiniisadaha Ilaahna ma laha. Maamuusjebinta Cashada Rabbiga
Но ако някой мисли да влиза в пререкания за това - ние нямаме такъв обичай, нито Божиите църкви. Подобаващо участие в Господнята вечеря и общите трапези
17 A nigoo tan idin faraya, idin ammaani maayo, waayo, isuguma timaadaan waxa roon, ee waxaad isugu timaadaan waxa daran.
А като ви заръчвам следното, не ви хваля, защото се събирате не за по-добро, а за по-лошо.
18 H orta haddaba waxaan maqlay inaad iskala qaybisaan markaad kiniisadda isugu timaadaan, badhna waan rumaysanahay.
Защото, първо, слушам, че когато се събирате в църква, ставали разделения помежду ви (и отчасти вярвам в това;
19 W aayo, dhexdiinna waa inay jiraan waxyaalo idinkala sooco in kuwa loo bogay ay idinka dhex muuqdaan.
защото е нужно да има и разцепление между вас, за да стане явно кои са одобрените помежду ви).
20 S idaa daraaddeed markaad isu timaadaan, isuguma timaadaan inaad cashada Rabbiga cuntaan.
И така, когато така се събирате заедно, не е възможно да ядете Господнята вечеря,
21 W aayo, mid kasta cashadiisuu kan kale ka hor cunaa, mid waa gaajaysan yahay, midna waa sakhraansan yahay.
защото на яденето всеки бърза да вземе своята вечеря преди другите; и така един остава гладен, а друг се напива.
22 S ow ma lihidin guryo aad wax ku cuntaan oo wax ku cabtaan? Mise kiniisadda Ilaah baad fududaysanaysaan, oo aad kuwa aan waxba haysan ceebaynaysaan? Maxaan idinku idhaahdaa? Ma waxanaan idinku ammaanaa? Idinku ammaani maayo! Cashadii Rabbiga Oo Xusuusta Ahayd
Какво! Къщи ли нямате, където да ядете и пиете? Или презирате Божията църква и засрамвате тези, които нямат нищо? Какво да ви кажа? Да ви похваля ли за това? Няма да ви похваля.
23 W aayo, Rabbigaan ka helay wixii aan idiin dhiibay, taasoo ah, in Rabbi Ciise habeenkii la gacangeliyey uu kibis qaaday,
Защото аз от Господа приех това, което ви и предадох, че Господ Исус през нощта, когато беше предаден, взе хляб
24 o o markuu ku mahadnaqay ayuu jejebiyey oo yidhi, Tanu waa jidhkaygii laydiin jejebiyey, tan u sameeya inaad igu xusuusataan.
и като благодари, разчупи и каза: Това е Моето тяло, което е разчупено за вас; това правете за Мое възпоменание.
25 S idaas oo kalena cashada dabadeed ayuu qaaday koobkii, isagoo leh, Koobkanu waa axdiga cusub ee dhiiggayga. Tan u sameeya inaad igu xusuusataan mar alla markaad cabtaan.
Така взе и чашата след вечерята и каза: Тази чаша е Новият завет в Моята кръв; това правете всеки път, когато пиете, за Мое възпоменание.
26 W aayo, mar alla markaad kibistan cuntaan oo aad koobkan cabtaan, waxaad muujinaysaan dhimashada Rabbiga ilaa uu yimaado. Waa Inaan Cashada Si Aan Istaahilin Loo Qaadan
Защото всеки път, когато ядете този хляб и пиете тази чаша, възвестявате смъртта на Господа, докато дойде Той.
27 T aas aawadeed ku alla kii kibista u cuna ama koobka Rabbiga u cabba si aan istaahilin, jidhka iyo dhiigga Rabbigu dushiisay noqon doonaan.
Затова който яде хляба или пие Господнята чаша недостойно, ще бъде виновен за грях против тялото и кръвта на Господа.
28 N in kastaa ha is-imtixaamo, oo sidaas kibista wax ha uga cuno, oo koobka ha uga cabbo.
Но да изпитва човек себе си и така да яде от хляба и да пие от чашата;
29 W aayo, kii cuna oo cabba, xukun ayuu naftiisa u cunaa oo u cabbaa isagoo aan jidhka garanaynin.
защото който яде и пие, без да разпознава Господнето тяло, той яде и пие осъждане за себе си.
30 S ababtaas aawadeed ayay badidiinnu u itaal daranyihiin, oo u bukaan, oo qaar aan yaraynu u dhinteen.
Поради тази причина мнозина между вас са слаби и болнави, а доста са и починали.
31 L aakiin haddaynu innagu dhexdeenna iska xukumi lahayn, laynama xukumeen.
Но ако разпознавахме сами себе си, нямаше да бъдем съдени.
32 M arkii layna xukumo, Rabbiga ayaa ina edbiya, inaan laynala xukumin dunida.
А когато биваме съдени от Господа, с това се наказваме, за да не бъдем осъдени заедно със света.
33 T aa aawadeed, walaalahayow, markaad isugu timaadaan inaad wax cuntaan, isa suga.
Затова, братя мои, когато се събирате да ядете, чакайте се един друг.
34 N in uun hadduu gaajoodo, gurigiisa wax ha ka soo cuno, inaydnaan xukun isugu iman. Intii kale waxaan hagaajin doonaa markaan imaado.
Ако някой е гладен, нека яде у дома си, за да не бъде събирането ви за осъждане. А останалите работи ще ги наредя, когато дойда.