1 C iise ayaa u jawaabay oo mar kale masaallo kula hadlay, oo wuxuu yidhi,
И Исус пак започна да им говори с притчи, като казваше:
2 B oqortooyada jannada waxay la mid tahay sidii boqor wiilkiisa aroos u dhigay.
Небесното царство прилича на цар, който направи сватба на сина си.
3 A ddoommadiisii ayuu u diray inay u yeedhaan kuwa arooska loogu yeedhay, mana ay doonaynin inay yimaadaan.
Той разпрати слугите си да повикат поканените на сватбата; но те не искаха да дойдат.
4 H addana addoommo kale ayuu diray oo wuxuu ku yidhi, Kuwii loo yeedhay waxaad ku tidhaahdaan, Bal eega, cuntadaydii waan diyaargareeyey, dibiyadaydii iyo neefafkaygii buurbuurnaana waa la qalay, wax walubana waa diyar, ee arooska kaalaya.
Пак изпрати други слуги, като им каза: Кажете на поканените: Ето, приготвих обяда си; телетата ми и угоените животни са заклани и всичко е готово; елате на сватба.
5 L aakiin way fududaysteen, oo iska tageen, mid beertiisuu aaday, mid kalena wuxuu aaday baayacmushtarigiisii.
Но те пренебрегнаха поканата и си отидоха, всеки по своя път: един на своята нива, а друг на търговията си;
6 K uwii kalena addoommadiisii ayay qabteen, wayna caayeen oo dileen.
а останалите хванаха слугите му и безсрамно ги оскърбиха и убиха.
7 L aakiin boqorkii markuu maqlay wuu cadhooday, oo askartiisii buu u diray oo baabbi'iyey kuwaasoo dhiig qabay, magaaladoodiina wuu gubay.
И царят се разгневи, изпрати войските си и погуби онези убийци, и изгори града им.
8 M arkaasuu addoommadiisii ku yidhi, Arooskii waa diyaar, kuwii loo yeedhayse ma ay istaahilin.
Тогава каза на слугите си: Сватбата е готова, но поканените не бяха достойни.
9 H addaba taga meesha jidadka ku kala leexdaan, oo in alla intaad heshaan arooska ugu yeedha.
Затова идете по кръстопътищата и колкото хора намерите, поканете ги на сватба.
10 M arkaasaa addoommadaas jidadkay u baxeen, oo ay soo ururiyeen kuwii ay heleen oo dhan, kuwii sharka lahaa iyo kuwii wanaagsanaaba; gurigii arooskana waxaa laga buuxiyey marti.
И така, онези слуги излязоха по пътищата, събраха всички, които намериха - зли и добри; и сватбата се напълни с гости.
11 L aakiin boqorkii kolkuu soo galay inuu martida eego, wuxuu meesha ku arkay nin aan dharkii arooska qabin,
А царят, като влезе да прегледа гостите, видя там един човек, който не беше облечен в сватбарска дреха.
12 o o wuxuu ku yidhi, Saaxiibow, sidee baad halkan u soo gashay adigoo aan dharkii arooska qabin? Wuuna iska aamusay.
И му каза: Приятелю, ти как си влязъл тук, без да имаш сватбарска дреха? А той мълчеше.
13 M arkaasaa boqorkii wuxuu midiidinyadii ku yidhi, Lugaha iyo gacmaha ka xidha, oo gudcurka dibadda ah ku tuura; halkaas waxaa jiri doonta baroor iyo ilko jirriqsi.
Тогава царят каза на служителите: Вържете му краката и ръцете и го хвърлете в тъмнината отвън; там ще бъде плач и скърцане със зъби.
14 W aayo, kuwo badan baa loo yeedhay, laakiin kuwo yar baa la doortay. Wax Ku Saabsan Cashuurta Kaysar La Siinayo
Защото мнозина са поканени, а малцина са избрани. За плащането на данъка
15 M arkaasaa Farrisiintii baxeen, oo waxay ka wada hadleen si ay hadalkiisa ugu qabtaan.
Тогава фарисеите отидоха и се съветваха как да Го уловят в казаното от Него.
16 W axay xertoodii ula soo direen Herodosiinta, oo waxay ku yidhaahdeen, Macallimow, waannu og nahay inaad run tahay, oo aad dadka jidka Ilaah run ku bartid, oo aanad ninna u eexan, waayo, dadka wejigooda ma eegtid.
И пратиха при Него учениците си, заедно с иродианите, да кажат: Учителю, знаем, че си искрен, учиш в истина Божия път и не Те е грижа от никого, защото не гледаш на лицето на човеците.
17 H addaba noo sheeg waxay kula tahay, Ma xalaal baa in cashuur Kaysar la siiyo ama inaan la siin?
Затова, кажи ни: Ти как мислиш? Правилно ли е да даваме данък на Цезаря или не?
18 L aakiin Ciise ayaa sharkoodii gartay, oo wuxuu ku yidhi, Maxaad ii jirrabaysaan, labawejiilayaal yahow?
А Исус разбра лукавщината им и каза: Защо Ме изпитвате, лицемери?
19 I tusa lacagta cashuurta. Kolkaasay u keeneen dinaar.
Покажете ми данъчната монета. И те Му донесоха един пеняз.
20 W uxuu ku yidhi, Yaa leh masawirkan iyo qorniinkan?
Той ги попита: Чий е този образ и надпис?
21 W axay ku yidhaahdeen, Kaysar baa leh. Markaasuu ku yidhi, Haddaba Kaysar siiya wixii Kaysar leeyahay, Ilaahna siiya wixii Ilaah leeyahay.
Казаха Му: На Цезаря. Тогава им каза: Като е така, отдавайте цезаревото на Цезаря, а Божието на Бога.
22 O o goortay taas maqleen, way yaabeen, wayna iska daayeen oo ka tageen. Sarakicidda Kuwii Dhintay
И като чуха това, те се учудиха и като Го оставиха, си отидоха. За възкресението на мъртвите
23 M aalintaas waxaa u yimid Sadukiin kuwii odhan jiray, Sarakicidda kuwii dhintay ma jirto. Oo waxay weyddiiyeen,
В същия ден дойдоха при Него садукеи, които казват, че няма възкресение, и Го попитаха:
24 o o ku yidhaahdeen, Macallimow, Muuse wuxuu yidhi, Haddii nin dhinto isagoo aan carruur lahayn, walaalkiis waa inuu naagtiisa dumaalo oo uu carruur walaalkiis u dhalo.
Учителю, Моисей е казал: Ако някой умре бездетен, брат му да се ожени за жена му и да създаде потомство на брат си.
25 W axaa nala jiray toddoba walaalo ah. Kii ugu horreeyey ayaa guursaday, wuuna dhintay, dhalna ma lahayn, wuxuuna naagtiisii uga tegey walaalkiis.
А между нас имаше седем братя; и първият се ожени и умря; и като нямаше потомство, остави жена си на брат си;
26 S idaas oo kalaa ku dhacday kii labaad, iyo kii saddexaad ilaa kii toddobaad.
също и вторият, и третият до седмия.
27 M arkay wada dhinteen dabadeed naagtiina waa dhimatay.
А след всички тях умря и жената.
28 H addaba wakhtiga sarakicidda kuwii dhintay toddobadoodii kee bay naagtiisii ahaan doontaa? Waayo, kulligood way wada guursadeen iyada.
И така, при възкресението на кого от седмината ще бъде жена, защото те всички я имаха?
29 L aakiin Ciise ayaa u jawaabay oo ku yidhi, Waad qaldan tihiin oo garan maysaan Qorniinka iyo xoogga Ilaah.
А Исус им отговори: Заблуждавате се, като не знаете Писанията, нито Божията сила.
30 W aayo, wakhtiga sarakicidda kuwii dhintay dabadeed, layskuma guursado, guurna layskuma siiyo, laakiin waxay yihiin sida malaa'igaha Ilaah oo jannada ku jira.
Защото при възкресението нито се женят, нито се омъжват, но са като Божии ангели на небето.
31 L aakiin xagga sarakicidda kuwii dhintay miyaydnaan akhriyin wixii Ilaah idinkula hadlay, markuu yidhi,
А за възкресението на мъртвите не сте ли чели онова, което Бог ви говори:
32 A nigu waxaan ahay Ilaaha Ibraahim iyo Ilaaha Isxaaq iyo Ilaaha Yacquub? Isagu ma aha Ilaaha kuwa dhintay, laakiin waa Ilaaha kuwa nool.
"Аз съм Бог Авраамов, Бог Исааков и Бог Яковов"? Той не е Бог на мъртвите, а на живите.
33 D adkii badnaa goortay taas maqleen ayay waxbariddiisii ka yaabeen. Qaynuunka Ugu Weyn
И множеството, като чу това, се чудеше на учението Му. Най-голямата заповед
34 L aakiin Farrisiintii goortay maqleen inuu Sadukiintii aamusiiyey ayay isu yimaadeen.
А фарисеите, като чуха, че затворил устата на садукеите, събраха се заедно.
35 O o midkood oo sharciga yaqaan ayaa wax weyddiiyey, isagoo jirrabaya, oo wuxuu ku yidhi,
И един от тях, законник, за да Го изпита, Му зададе въпроса:
36 M acallimow, qaynuunkee baa sharciga uga weyn?
Учителю, коя е най-голямата заповед в закона?
37 K olkaasuu ku yidhi isaga, Waa inaad Rabbiga Ilaahaaga ah ka jeclaataa qalbigaaga oo dhan iyo naftaada oo dhan iyo caqligaaga oo dhan.
А Той му каза: "Да възлюбиш Господа, твоя Бог, с цялото си сърце, с цялата си душа и с всичкия си ум."
38 K anu waa qaynuunka ugu weyn oo ugu horreeya.
Това е най-голямата и първа заповед.
39 K u labaad oo u ekina waa kan. Waa inaad deriskaaga u jeclaataa sida naftaada.
А втора, подобна на нея, е тази: "Да възлюбиш ближния си, както себе си."
40 S harcigii oo dhan iyo nebiyadiiba waxay sudhan yihiin labadan qaynuun. Wax Masiixa Ku Saabsan
На тези две заповеди се крепят целият закон и пророците. Исус Христос и Давид
41 K olkii Farrisiintii isu yimaadeen ayaa Ciise wax weyddiiyey,
И когато бяха събрани фарисеите, Исус ги попита:
42 o o wuxuu ku yidhi, Yuu idinla yahay Masiixu? Waa ina ayo? Kolkaasay ku yidhaahdeen, Waa ina Daa'uud.
Какво мислите за Христос? Чий Син е? Казаха Му: На Давид.
43 W uxuu ku yidhi, Haddaba Daa'uud sidee buu Ruuxa ugaga yeedhay Rabbi? isagoo leh,
Каза им: Тогава как Давид чрез Духа Го нарича Господ, като казва:
44 R abbigu wuxuu Sayidkayga ku yidhi, Midigtayda fadhiiso, Ilaa aan cadaawayaashaada cagahaaga hoostooda geliyo.
"Каза Господ на моя Господ: Седи отдясно на Мене, докато положа враговете Ти под краката Ти"?
45 H addaba Daa'uud hadduu ugu yeedhay isaga Sayid, sidee buu wiilkiisa u yahay?
И така, ако Давид го нарича Господ, как тогава Той е негов син?
46 N inna hadal uguma jawaabi karin, oo maalintaas dabadeed ninna kuma dhicin inuu mar dambe wax weyddiiyo.
И никой не можеше да Му отговори нито дума; нито пък дръзна вече някой от този ден да Му задава въпроси.