Matthew 22 ~ Матей 22

picture

1 A gain Jesus spoke to them in picture-stories. He said,

И Исус пак започна да им говори с притчи, като казваше:

2 The holy nation of heaven is like a king who gave a wedding supper for his son.

Небесното царство прилича на цар, който направи сватба на сина си.

3 H e sent his servants to tell the people, who had been asked, to come to the supper. But the people did not want to come.

Той разпрати слугите си да повикат поканените на сватбата; но те не искаха да дойдат.

4 He sent other servants, saying to them, ‘Tell those who have been asked to come, “See! My supper is ready. My cows and fat calves are killed. Everything is ready. Come to the wedding supper!”’

Пак изпрати други слуги, като им каза: Кажете на поканените: Ето, приготвих обяда си; телетата ми и угоените животни са заклани и всичко е готово; елате на сватба.

5 B ut they did not listen and went on working. One went to his farm. Another went to his store.

Но те пренебрегнаха поканата и си отидоха, всеки по своя път: един на своята нива, а друг на търговията си;

6 T he others took hold of his servants, and hurt them and killed them.

а останалите хванаха слугите му и безсрамно ги оскърбиха и убиха.

7 When the king heard this, he was very angry. He sent his soldiers to put those to death who had killed his servants. He burned their city.

И царят се разгневи, изпрати войските си и погуби онези убийци, и изгори града им.

8 T hen he said to his servants, ‘The wedding supper is ready. Those who were asked to come to the supper were not good enough.

Тогава каза на слугите си: Сватбата е готова, но поканените не бяха достойни.

9 G o out into the roads and as many people as you can find, ask them to come to the wedding supper.’

Затова идете по кръстопътищата и колкото хора намерите, поканете ги на сватба.

10 The servants went out into the roads and brought all they could find, both bad and good. The wedding supper room was full of people.

И така, онези слуги излязоха по пътищата, събраха всички, които намериха - зли и добри; и сватбата се напълни с гости.

11 T he king came in to see those who had come. He saw one man who did not have on wedding supper clothes.

А царят, като влезе да прегледа гостите, видя там един човек, който не беше облечен в сватбарска дреха.

12 H e said to him, ‘Friend, how did you get in here without wedding supper clothes?’ The man could not speak!

И му каза: Приятелю, ти как си влязъл тук, без да имаш сватбарска дреха? А той мълчеше.

13 T hen the king said to his servants, ‘Tie his hands and feet, and throw him out into the darkness. In that place there will be loud crying and grinding of teeth.’

Тогава царят каза на служителите: Вържете му краката и ръцете и го хвърлете в тъмнината отвън; там ще бъде плач и скърцане със зъби.

14 F or many are called but few are chosen.” The Proud Religious Law-Keepers Try to Trap Jesus

Защото мнозина са поканени, а малцина са избрани. За плащането на данъка

15 T hen the proud religious law-keepers got together to think how they could trap Jesus in His talk.

Тогава фарисеите отидоха и се съветваха как да Го уловят в казаното от Него.

16 T hey sent their followers to Jesus with some of King Herod’s men. They asked, “Teacher, we know that You are true. We know that You are teaching the truth about God. We know You are not afraid of what men think or say about You.

И пратиха при Него учениците си, заедно с иродианите, да кажат: Учителю, знаем, че си искрен, учиш в истина Божия път и не Те е грижа от никого, защото не гледаш на лицето на човеците.

17 T ell us what You think of this. Is it right to pay taxes to Caesar, or not?”

Затова, кажи ни: Ти как мислиш? Правилно ли е да даваме данък на Цезаря или не?

18 J esus knew their sinful thoughts and said, “You pretend to be someone you are not! Why do you try to trap Me?

А Исус разбра лукавщината им и каза: Защо Ме изпитвате, лицемери?

19 S how Me a piece of money.” They brought Him a piece.

Покажете ми данъчната монета. И те Му донесоха един пеняз.

20 J esus said to them, “Whose picture is this? Whose name is on it?”

Той ги попита: Чий е този образ и надпис?

21 T hey said to Him, “Caesar’s.” Then He said to them, “Pay to Caesar the things that belong to Caesar. Pay to God the things that belong to God.”

Казаха Му: На Цезаря. Тогава им каза: Като е така, отдавайте цезаревото на Цезаря, а Божието на Бога.

22 W hen they heard this, they were surprised and wondered about it. Then they went away from Him. They Ask about Being Raised from the Dead

И като чуха това, те се учудиха и като Го оставиха, си отидоха. За възкресението на мъртвите

23 T he same day some people from the religious group who believe no one will be raised from the dead came to Jesus. They asked,

В същия ден дойдоха при Него садукеи, които казват, че няма възкресение, и Го попитаха:

24 Teacher, Moses said, ‘If a man should die without having children, then his brother must marry his wife. He should have children for his brother.’

Учителю, Моисей е казал: Ако някой умре бездетен, брат му да се ожени за жена му и да създаде потомство на брат си.

25 T here were seven brothers with us. The first was married but died before he had any children. The second brother then married the first brother’s wife.

А между нас имаше седем братя; и първият се ожени и умря; и като нямаше потомство, остави жена си на брат си;

26 T he second brother died and the same with the third and on to the seventh.

също и вторият, и третият до седмия.

27 T hen the woman died also.

А след всички тях умря и жената.

28 W hen people are raised from the dead, whose wife will she be of the seven? They all had her for a wife.”

И така, при възкресението на кого от седмината ще бъде жена, защото те всички я имаха?

29 J esus said to them, “You are wrong because you do not know the Holy Writings or the power of God.

А Исус им отговори: Заблуждавате се, като не знаете Писанията, нито Божията сила.

30 A fter people are raised from the dead, they do not marry. They are like the angels in heaven.

Защото при възкресението нито се женят, нито се омъжват, но са като Божии ангели на небето.

31 H ave you not read what God said to you about those who are raised from the dead? He said,

А за възкресението на мъртвите не сте ли чели онова, което Бог ви говори:

32 I am the God of Abraham and the God of Isaac and the God of Jacob.’ He is not the God of the dead but of the living!”

"Аз съм Бог Авраамов, Бог Исааков и Бог Яковов"? Той не е Бог на мъртвите, а на живите.

33 W hen the people heard this, they were surprised and wondered about His teaching. The Great Law

И множеството, като чу това, се чудеше на учението Му. Най-голямата заповед

34 T he proud religious law-keepers got together when they heard that the religious group of people who believe no one will be raised from the dead were not able to talk anymore to Jesus.

А фарисеите, като чуха, че затворил устата на садукеите, събраха се заедно.

35 A proud religious law-keeper who knew the Law tried to trap Jesus. He said,

И един от тях, законник, за да Го изпита, Му зададе въпроса:

36 Teacher, which one is the greatest of the Laws?”

Учителю, коя е най-голямата заповед в закона?

37 J esus said to him, “‘You must love the Lord your God with all your heart and with all your soul and with all your mind.’

А Той му каза: "Да възлюбиш Господа, твоя Бог, с цялото си сърце, с цялата си душа и с всичкия си ум."

38 T his is the first and greatest of the Laws.

Това е най-голямата и първа заповед.

39 T he second is like it, ‘You must love your neighbor as you love yourself.’

А втора, подобна на нея, е тази: "Да възлюбиш ближния си, както себе си."

40 A ll the Laws and the writings of the early preachers depend on these two most important Laws.”

На тези две заповеди се крепят целият закон и пророците. Исус Христос и Давид

41 T he proud religious law-keepers were gathered together. Then Jesus asked,

И когато бяха събрани фарисеите, Исус ги попита:

42 What do you think about the Christ? Whose Son is He?” They said to Him, “The Son of David.”

Какво мислите за Христос? Чий Син е? Казаха Му: На Давид.

43 J esus said to them, “Then how is it that David, being led by the Holy Spirit, calls Him ‘Lord’? He said,

Каза им: Тогава как Давид чрез Духа Го нарича Господ, като казва:

44 The Lord said to my Lord, “Sit at My right side until I make those who hate You a place to rest Your feet.”’

"Каза Господ на моя Господ: Седи отдясно на Мене, докато положа враговете Ти под краката Ти"?

45 I f David calls Him ‘Lord,’ then how can He be the Son of David?”

И така, ако Давид го нарича Господ, как тогава Той е негов син?

46 N o one could answer a word, and after that day no one asked Him anything.

И никой не можеше да Му отговори нито дума; нито пък дръзна вече някой от този ден да Му задава въпроси.