Matthew 22 ~ Mateo 22

picture

1 A gain Jesus spoke to them in picture-stories. He said,

¶ Y respondiendo Jesús, les volvió a hablar en parábolas, diciendo:

2 The holy nation of heaven is like a king who gave a wedding supper for his son.

El Reino de los cielos es semejante a un hombre rey, que hizo fiesta de bodas a su hijo;

3 H e sent his servants to tell the people, who had been asked, to come to the supper. But the people did not want to come.

y envió sus siervos para que llamaran a los invitados a las bodas; pero no quisieron venir.

4 He sent other servants, saying to them, ‘Tell those who have been asked to come, “See! My supper is ready. My cows and fat calves are killed. Everything is ready. Come to the wedding supper!”’

Volvió a enviar otros siervos, diciendo: Decid a los llamados: He aquí, mi comida he aparejado, mis toros y animales engordados son muertos, y todo está preparado: venid a las bodas.

5 B ut they did not listen and went on working. One went to his farm. Another went to his store.

Mas ellos sin hacer caso, se fueron, uno a su labranza y otro a sus negocios.

6 T he others took hold of his servants, and hurt them and killed them.

Y otros, tomando a sus siervos, los afrentaron y los mataron.

7 When the king heard this, he was very angry. He sent his soldiers to put those to death who had killed his servants. He burned their city.

Y el rey, oyendo esto, se enojó y enviando sus ejércitos, destruyó a aquellos homicidas, y puso fuego a su ciudad.

8 T hen he said to his servants, ‘The wedding supper is ready. Those who were asked to come to the supper were not good enough.

Entonces dice a sus siervos: Las bodas a la verdad están preparadas, mas los que eran llamados no eran dignos.

9 G o out into the roads and as many people as you can find, ask them to come to the wedding supper.’

Id pues a las salidas de los caminos, y llamad a las bodas a cuantos hallareis.

10 The servants went out into the roads and brought all they could find, both bad and good. The wedding supper room was full of people.

Y saliendo los siervos por los caminos, juntaron a todos los que hallaron, malos y buenos; y las bodas fueron llenas de convidados.

11 T he king came in to see those who had come. He saw one man who did not have on wedding supper clothes.

Y entró el rey para ver los convidados, y vio allí un hombre no vestido de vestido de boda.

12 H e said to him, ‘Friend, how did you get in here without wedding supper clothes?’ The man could not speak!

Y le dijo: Amigo, ¿cómo entraste aquí no teniendo vestido de boda? Y a él se le cerró la boca.

13 T hen the king said to his servants, ‘Tie his hands and feet, and throw him out into the darkness. In that place there will be loud crying and grinding of teeth.’

Entonces el rey dijo a los que servían: Atadlo de pies y de manos tomadle, y echadle en las tinieblas de afuera; allí será el lloro y el crujir de dientes.

14 F or many are called but few are chosen.” The Proud Religious Law-Keepers Try to Trap Jesus

Porque muchos son llamados, y pocos escogidos.

15 T hen the proud religious law-keepers got together to think how they could trap Jesus in His talk.

¶ Entonces, idos los fariseos, consultaron cómo le tomarían en alguna palabra.

16 T hey sent their followers to Jesus with some of King Herod’s men. They asked, “Teacher, we know that You are true. We know that You are teaching the truth about God. We know You are not afraid of what men think or say about You.

Y envían a él los discípulos de ellos, con los de Herodes, diciendo: Maestro, sabemos que eres amador de verdad, y que enseñas con verdad el camino de Dios, y que no te curas de nadie, porque no tienes acepción de persona de hombres.

17 T ell us what You think of this. Is it right to pay taxes to Caesar, or not?”

Dinos pues, qué te parece: ¿Es lícito dar tributo a César, o no?

18 J esus knew their sinful thoughts and said, “You pretend to be someone you are not! Why do you try to trap Me?

Mas Jesús, entendida su malicia, les dice: ¿Por qué me tentáis, hipócritas?

19 S how Me a piece of money.” They brought Him a piece.

Mostradme la moneda del tributo. Y ellos le presentaron un denario.

20 J esus said to them, “Whose picture is this? Whose name is on it?”

Entonces les dice: ¿De quién es esta imagen, y lo que está encima escrito?

21 T hey said to Him, “Caesar’s.” Then He said to them, “Pay to Caesar the things that belong to Caesar. Pay to God the things that belong to God.”

Ellos le dicen: De César. Y les dijo: Pagad pues a César lo que es de César, y a Dios lo que es de Dios.

22 W hen they heard this, they were surprised and wondered about it. Then they went away from Him. They Ask about Being Raised from the Dead

Y oyendo esto, se maravillaron, y dejándole se fueron.

23 T he same day some people from the religious group who believe no one will be raised from the dead came to Jesus. They asked,

¶ Aquel día llegaron a él los saduceos, que dicen no haber resurrección, y le preguntaron,

24 Teacher, Moses said, ‘If a man should die without having children, then his brother must marry his wife. He should have children for his brother.’

diciendo: Maestro, Moisés dijo: Si alguno muriere sin hijos, su hermano se case con su mujer, y despertará simiente a su hermano.

25 T here were seven brothers with us. The first was married but died before he had any children. The second brother then married the first brother’s wife.

Hubo pues, entre nosotros siete hermanos; y el primero tomó mujer, y murió; y no teniendo simiente, dejó su mujer a su hermano.

26 T he second brother died and the same with the third and on to the seventh.

De la misma manera también el segundo, y el tercero, hasta los siete.

27 T hen the woman died also.

Y después de todos murió también la mujer.

28 W hen people are raised from the dead, whose wife will she be of the seven? They all had her for a wife.”

En la resurrección pues, ¿de cuál de los siete será ella mujer? Porque todos la tuvieron.

29 J esus said to them, “You are wrong because you do not know the Holy Writings or the power of God.

Entonces respondiendo Jesús, les dijo: Erráis ignorando las Escrituras, y la potencia de Dios.

30 A fter people are raised from the dead, they do not marry. They are like the angels in heaven.

Porque en la resurrección, ni los maridos tomarán mujeres, ni las mujeres maridos; porque son como los ángeles de Dios en el cielo.

31 H ave you not read what God said to you about those who are raised from the dead? He said,

Y de la resurrección de los muertos, ¿no habéis leído lo que es dicho de Dios a vosotros, que dice:

32 I am the God of Abraham and the God of Isaac and the God of Jacob.’ He is not the God of the dead but of the living!”

YO SOY el Dios de Abraham y el Dios de Isaac y el Dios de Jacob? Dios no es Dios de los muertos, sino de los que viven.

33 W hen the people heard this, they were surprised and wondered about His teaching. The Great Law

Y oyendo esto la multitud, estaba fuera de sí por su doctrina.

34 T he proud religious law-keepers got together when they heard that the religious group of people who believe no one will be raised from the dead were not able to talk anymore to Jesus.

¶ Entonces los fariseos, oyendo que había cerrado la boca a los saduceos, se juntaron a una.

35 A proud religious law-keeper who knew the Law tried to trap Jesus. He said,

Y preguntó uno de ellos, intérprete de la ley, tentándole y diciendo:

36 Teacher, which one is the greatest of the Laws?”

Maestro, ¿cuál es el Mandamiento Grande en la ley?

37 J esus said to him, “‘You must love the Lord your God with all your heart and with all your soul and with all your mind.’

Y Jesús le dijo: Amarás al Señor tu Dios de todo tu corazón y de toda tu alma y de toda tu mente.

38 T his is the first and greatest of the Laws.

Este es el Primero y el Grande Mandamiento.

39 T he second is like it, ‘You must love your neighbor as you love yourself.’

Y el Segundo es semejante a éste: Amarás a tu prójimo como a ti mismo.

40 A ll the Laws and the writings of the early preachers depend on these two most important Laws.”

De estos dos mandamientos depende toda la ley y los profetas.

41 T he proud religious law-keepers were gathered together. Then Jesus asked,

¶ Y estando juntos los fariseos, Jesús les preguntó,

42 What do you think about the Christ? Whose Son is He?” They said to Him, “The Son of David.”

diciendo: ¿Qué os parece del Cristo? ¿De quién es Hijo? Le dicen ellos: De David.

43 J esus said to them, “Then how is it that David, being led by the Holy Spirit, calls Him ‘Lord’? He said,

El les dice: ¿Pues cómo David en Espíritu le llama Señor, diciendo:

44 The Lord said to my Lord, “Sit at My right side until I make those who hate You a place to rest Your feet.”’

Dijo el Señor a mi Señor: Siéntate a mi diestra y entre tanto que pongo tus enemigos por estrado de tus pies?

45 I f David calls Him ‘Lord,’ then how can He be the Son of David?”

Pues si David le llama Señor, ¿cómo es su Hijo?

46 N o one could answer a word, and after that day no one asked Him anything.

Y nadie le podía responder palabra. Ni osó alguno desde aquel día preguntarle más.