2 Corinthians 7 ~ 2 Corintios 7

picture

1 S ince we have these great promises, dear friends, let us turn away from every sin of the body or of the spirit. Let us honor God with love and fear by giving ourselves to Him in every way. His Love for the Corinthians

¶ Así que, amados, pues teniendo tales promesas, limpiémonos de toda inmundicia de carne y de espíritu, perfeccionando la santificación en temor de Dios.

2 R eceive us into your hearts. We have done no wrong to anyone. We have not led anyone in the wrong way. We have not used anyone for our good.

Admitidnos: a nadie hemos injuriado, a nadie hemos corrompido, a nadie hemos engañado.

3 I do not say this to tell you that you are wrong. As I have said before, you have a place in our hearts and always will. If we live or die, we will be together.

No para condenaros lo digo; que ya he dicho antes; estáis en nuestros corazones, para morir y para vivir juntamente con nosotros.

4 I trust you and am proud of you. You give me much comfort and joy even when I suffer.

Mucho atrevimiento tengo para con vosotros, mucho me glorío de vosotros; lleno estoy de consolación, sobre-abundo de gozo en todas nuestras tribulaciones.

5 W hen we arrived in the country of Macedonia, we had no rest. We had all kinds of trouble. There was fighting all around us. Our hearts were afraid.

¶ Porque aun cuando vinimos a Macedonia, ningún reposo tuvo nuestra carne; antes, en todo fuimos atribulados; de fuera, cuestiones; de dentro, temores.

6 B ut God gives comfort to those whose hearts are heavy. He gave us comfort when Titus came.

Pero Dios, que consuela a los humildes, nos consoló con la venida de Tito;

7 N ot only did his coming comfort us, but the comfort you had given him made me happy also. He told us how much you wanted to see us. He said that you were sad because of my trouble and that you wanted to help me. This made me happy.

y no sólo con su venida, sino también con la consolación con que él fue consolado acerca de vosotros, haciéndonos saber vuestro deseo (grande), vuestro lloro, vuestro celo por mí, para que así me gozara más.

8 I am not sorry now if my letter made you sad. I know it made you sad, but it was only for awhile.

Porque aunque os contristé por la carta, no me arrepiento, aunque me pesó; porque veo que aquella carta, aunque por algún tiempo os contristó.

9 I am happy now. It is not because you were hurt by my letter, but because it turned you from sin to God. God used it and you were not hurt by what we did.

Ahora me gozo, no porque hayáis sido contristados, sino porque fuisteis contristados para enmienda; porque habéis sido contristados según Dios, de tal manera que ninguna pérdida padecisteis por nuestra parte.

10 T he sorrow that God uses makes people sorry for their sin and leads them to turn from sin so they can be saved from the punishment of sin. We should be happy for that kind of sorrow, but the sorrow of this world brings death.

Porque el dolor que es según Dios, hace enmienda saludable, de la cual no hay que arrepentirse; pero el dolor del mundo obra muerte.

11 S ee how this sorrow God allowed you to have has worked in you. You had a desire to be free of that sin I wrote about. You were angry about it. You were afraid. You wanted to do something about it. In every way you did what you could to make it right.

Porque he aquí esto mismo, que según Dios fuisteis contristados, ¿cuánta solicitud ha obrado en vosotros? ¡ Qué defensa, qué enojo, qué temor, qué (gran) deseo, qué celo, y qué vindicación! En todo os habéis mostrado limpios en el asunto.

12 I sent this. It was not written only because of the man who did the wrong or because of the one who suffered.

¶ Así que, aunque os escribí, no fue solamente por causa del que hizo la injuria, ni por causa del que la padeció, sino también para que os fuera manifiesta nuestra solicitud que tenemos por vosotros delante de Dios.

13 A ll this has given us comfort. More than this, we are happy for the joy Titus has. His spirit has been made stronger by all of you.

Por tanto, tomamos consolación de vuestra consolación, pero mucho más nos gozamos por el gozo de Tito, que haya sido recreado su espíritu por todos vosotros.

14 I told him how proud I was of you. You did not make me ashamed. What we said to Titus proved to be true.

Y si algo me he gloriado para con él de vosotros, no he sido avergonzado; sino que así, como todo lo que habíamos dicho de vosotros era con verdad, así también nuestra gloria delante de Tito fue hallada verdadera.

15 H e loves you all the more. He remembers how all of you were ready to obey and how you respected him.

Y sus entrañas son más abundantes para con vosotros, cuando se acuerda de la obediencia de todos vosotros, y de cómo lo recibisteis con temor y temblor.

16 I am happy that I can have complete trust in you.

Así que me gozo de que en todo estoy confiado de vosotros.