1 I want to tell you what to do about the money you are gathering for the Christians. Do the same as I told the churches in the country of Galatia to do.
¶ En cuanto a la colecta para los santos, haced vosotros también de la manera que ordené en las Iglesias de Galacia.
2 O n the first day of every week each of you should put aside some of your money. Give a certain part of what you have earned. Keep it there because I do not want money gathered when I come.
Cada primer sábado, cada uno de vosotros aparte en su casa, guardando lo que por la bondad de Dios pudiere; para que cuando yo llegare, no se hagan entonces colectas.
3 W hen I get there, I will give letters to the men you want to send. They will take your gift to Jerusalem.
Y cuando hubiere llegado, los que aprobareis por cartas, a éstos enviaré que lleven vuestro donativo a Jerusalén.
4 I f I can go, they can go with me. Plans for a Visit
Y si fuere digno el negocio de que yo también vaya, irán conmigo.
5 I want to visit you after I have gone through the country of Macedonia for I am going through there.
¶ Y a vosotros iré, cuando hubiere pasado por Macedonia, porque por Macedonia tengo que pasar.
6 I may be staying with you and even spend the winter with you. Then you can send me on my way to the next place.
Y podrá ser que me quede con vosotros, o invernare también, para que vosotros me llevéis a donde hubiere de ir.
7 I do not want to stop now. I want to spend some time with you when I can stay longer, if that is what the Lord wants.
Porque no os quiero ahora ver de paso; porque espero estar con vosotros algún tiempo, si el Señor lo permitiere.
8 I will stay in the city of Ephesus until the special day to remember how the Holy Spirit came on the church.
Pero estaré en Efeso hasta Pentecostés;
9 A wide door has been opened to me here to preach the Good News. But there are many who work against me.
porque se me ha abierto puerta grande y eficaz, y muchos son los adversarios.
10 I f Timothy comes, receive him and help him so he will not be afraid. He is working for the Lord as I am.
¶ Y si llegare Timoteo, mirad que esté con vosotros seguramente; porque también hace la obra del Señor como yo.
11 E veryone should respect him. Send him on his way to me in peace. I expect to see him and some of the other Christians soon.
Por tanto, nadie le tenga en poco; antes, llevadlo en paz, para que venga a mí, porque lo espero con los hermanos.
12 I wanted brother Apollos to go with the other Christians to visit you. But he is not sure he should go now. He will come when he can.
Acerca del hermano Apolos, mucho le he rogado que fuera a vosotros con algunos hermanos; mas en ninguna manera tuvo voluntad de ir por ahora; pero irá cuando tuviere oportunidad.
13 W atch and keep awake! Stand true to the Lord. Keep on acting like men and be strong.
¶ Velad, estad firmes en la fe; portaos varonilmente, y esforzaos.
14 E verything you do should be done in love.
Todas vuestras cosas sean hechas con caridad.
15 Y ou know that the families of Stephanas were the first Christians in the country of Greece. They are working for the Lord in helping His people.
Y os ruego, hermanos, (ya sabéis que la casa de Estéfanas es las primicias de Acaya, y que se han dedicado al ministerio de los santos,)
16 I ask you to listen to leaders like these and work with them as well as others like them.
que vosotros os sujetéis a los tales, y a todos los que ayudan y trabajan.
17 I am happy that Stephanas and Fortunatus and Achaicus came here. They have helped me and you would have also if you had been here.
Me regocijo de la venida de Estéfanas y de Fortunato y de Acaico, porque éstos suplieron vuestra ausencia.
18 T hey have made me happy. They would have made you happy also. Show them you are thankful for their help.
Porque recrearon mi espíritu y el vuestro; reconoced pues a los tales.
19 T he churches in the countries of Asia say hello. Aquila and Priscilla and the Christians who meet in their house say hello with Christian love.
¶ Las Iglesias de Asia os saludan. Os saludan mucho en el Señor Aquila y Priscila, con la Iglesia que está en su casa.
20 A ll the Christians here greet you. Greet each other with a kiss of holy love.
Os saludan todos los hermanos. Saludaos los unos a los otros con ósculo santo.
21 I , Paul, am writing the last part of this letter with my own hand.
La salutación de mí, Pablo, de mi mano.
22 I f anyone does not love the Lord, let him be kept from being with Christ. The Lord is coming soon!
El que no amare al Señor Jesús, el Cristo, sea anatema. Nuestro Señor ha venido.
23 M ay you have the loving-favor of our Lord Jesus.
La gracia del Señor Jesús el Cristo sea con vosotros.
24 I love you all through Christ Jesus. Let it be so.
Mi caridad en Cristo Jesús sea con todos vosotros. Amén.