1 Corinthians 16 ~ 1 Korinther 16

picture

1 I want to tell you what to do about the money you are gathering for the Christians. Do the same as I told the churches in the country of Galatia to do.

Was aber die Steuer anlangt, die den Heiligen geschieht; wie ich den Gemeinden in Galatien geordnet habe, also tut auch ihr.

2 O n the first day of every week each of you should put aside some of your money. Give a certain part of what you have earned. Keep it there because I do not want money gathered when I come.

An jeglichem ersten Tag der Woche lege bei sich selbst ein jeglicher unter euch und sammle, was ihn gut dünkt, auf daß nicht, wenn ich komme, dann allererst die Steuer zu sammeln sei.

3 W hen I get there, I will give letters to the men you want to send. They will take your gift to Jerusalem.

Wenn ich aber gekommen bin, so will ich die, welche ihr dafür anseht, mit Briefen senden, daß sie hinbringen eure Wohltat gen Jerusalem.

4 I f I can go, they can go with me. Plans for a Visit

So es aber wert ist, daß ich auch hinreise, sollen sie mit mir reisen.

5 I want to visit you after I have gone through the country of Macedonia for I am going through there.

Ich will aber zu euch kommen, wenn ich durch Mazedonien gezogen bin; denn durch Mazedonien werde ich ziehen.

6 I may be staying with you and even spend the winter with you. Then you can send me on my way to the next place.

Bei euch aber werde ich vielleicht bleiben oder auch überwintern, auf daß ihr mich geleitet, wo ich hin ziehen werde.

7 I do not want to stop now. I want to spend some time with you when I can stay longer, if that is what the Lord wants.

Ich will euch jetzt nicht sehen im Vorüberziehen; denn ich hoffe, ich werde etliche Zeit bei euch bleiben, so es der HERR zuläßt.

8 I will stay in the city of Ephesus until the special day to remember how the Holy Spirit came on the church.

Ich werde aber zu Ephesus bleiben bis Pfingsten.

9 A wide door has been opened to me here to preach the Good News. But there are many who work against me.

Denn mir ist eine große Tür aufgetan, die viel Frucht wirkt, und sind viel Widersacher da.

10 I f Timothy comes, receive him and help him so he will not be afraid. He is working for the Lord as I am.

So Timotheus kommt, so sehet zu, daß er ohne Furcht bei euch sei; denn er treibt auch das Werk des HERRN wie ich.

11 E veryone should respect him. Send him on his way to me in peace. I expect to see him and some of the other Christians soon.

Daß ihn nun nicht jemand verachte! Geleitet ihn aber im Frieden, daß er zu mir komme; denn ich warte sein mit den Brüdern.

12 I wanted brother Apollos to go with the other Christians to visit you. But he is not sure he should go now. He will come when he can.

Von Apollos, dem Bruder, aber wisset, daß ich ihn sehr viel ermahnt habe, daß er zu euch käme mit den Brüdern; und es war durchaus sein Wille nicht, daß er jetzt käme; er wird aber kommen, wenn es ihm gelegen sein wird.

13 W atch and keep awake! Stand true to the Lord. Keep on acting like men and be strong.

Wachet, stehet im Glauben, seid männlich und seid stark!

14 E verything you do should be done in love.

Alle eure Dinge lasset in der Liebe geschehen!

15 Y ou know that the families of Stephanas were the first Christians in the country of Greece. They are working for the Lord in helping His people.

Ich ermahne euch aber, liebe Brüder: Ihr kennet das Haus des Stephanas, daß sie sind die Erstlinge in Achaja und haben sich selbst verordnet zum Dienst den Heiligen;

16 I ask you to listen to leaders like these and work with them as well as others like them.

daß auch ihr solchen untertan seid und allen, die mitwirken und arbeiten.

17 I am happy that Stephanas and Fortunatus and Achaicus came here. They have helped me and you would have also if you had been here.

Ich freue mich über die Ankunft des Stephanas und Fortunatus und Achaikus; denn wo ich an euch Mangel hatte, das haben sie erstattet.

18 T hey have made me happy. They would have made you happy also. Show them you are thankful for their help.

Sie haben erquickt meinen und euren Geist. Erkennet die an, die solche sind!

19 T he churches in the countries of Asia say hello. Aquila and Priscilla and the Christians who meet in their house say hello with Christian love.

Es grüßen euch die Gemeinden in Asien. Es grüßt euch sehr in dem HERRN Aquila und Priscilla samt der Gemeinde in ihrem Hause.

20 A ll the Christians here greet you. Greet each other with a kiss of holy love.

Es grüßen euch alle Brüder. Grüßet euch untereinander mit dem heiligen Kuß.

21 I , Paul, am writing the last part of this letter with my own hand.

Ich, Paulus, grüße euch mit meiner Hand.

22 I f anyone does not love the Lord, let him be kept from being with Christ. The Lord is coming soon!

So jemand den HERRN Jesus Christus nicht liebhat, der sei anathema. Maran atha! (das heißt: der sei verflucht. Unser HERR kommt!)

23 M ay you have the loving-favor of our Lord Jesus.

Die Gnade des HERRN Jesu Christi sei mit euch!

24 I love you all through Christ Jesus. Let it be so.

Meine Liebe sei mit euch allen in Christo Jesu! Amen.