1 P aul said, “Brothers and fathers, listen to what I have to say to you.”
Ihr Männer, liebe Brüder und Väter, hört mein Verantworten an euch.
2 W hen they heard him speak to them in their own language, they stopped making noise. Then he said,
Da sie aber hörten, daß er auf hebräisch zu ihnen redete, wurden sie noch stiller. Und er sprach:
3 “ I am a Jew. I was born in the city of Tarsus in the country of Cilicia. When I was a young man, I lived here in Jerusalem. I went to Gamaliel’s school and learned all about the Law of our early fathers. I worked hard for God as you all do today.
Ich bin ein jüdischer Mann, geboren zu Tarsus in Zilizien und erzogen in dieser Stadt zu den Füßen Gamaliels, gelehrt mit allem Fleiß im väterlichen Gesetz, und war ein Eiferer um Gott, gleichwie ihr heute alle seid,
4 “ I worked hard and killed men and women who believed as I believe today. I put them in chains and sent them to prison.
und habe diesen Weg verfolgt bis an den Tod. Ich band sie und überantwortete sie ins Gefängnis, Männer und Weiber;
5 T he head religious leader and the leaders of the people can tell you this is true. I got letters from them to take to our Jewish brothers in the city of Damascus. I was going there to put the Christians in chains and bring them to Jerusalem where they would be beaten. The Change in Paul’s Life on the Damascus Road
wie mir auch der Hohepriester und der ganze Haufe der Ältesten Zeugnis gibt, von welchen ich Briefe nahm an die Brüder und reiste gen Damaskus; daß ich, die daselbst waren, gebunden führte gen Jerusalem, daß sie bestraft würden.
6 “ I was near Damascus. All at once, about noon, I saw a bright light from heaven shining around me.
Es geschah aber, da ich hinzog und nahe Damaskus kam, um den Mittag, umleuchtete mich schnell ein großes Licht vom Himmel.
7 I fell to the ground. A voice said to me, ‘Saul, Saul, why do you work so hard against Me?’
Und ich fiel zum Erdboden und hörte eine Stimme, die sprach: Saul, Saul, was verfolgst du mich?
8 I said, ‘Who are You, Lord?’ He said to me, ‘I am Jesus of Nazareth, the One you are working against.’
Ich antwortete aber: HERR, wer bist du? Und er sprach zu mir: Ich bin Jesus von Nazareth, den du verfolgst.
9 T hose who were with me saw the light. But they did not hear Him speaking to me.
Die aber mit mir waren, sahen das Licht und erschraken; die Stimme aber des, der mit mir redete, hörten sie nicht.
10 I asked, ‘Lord, what should I do?’ The Lord said to me, ‘Get up! Go to Damascus. You will be told what to do there.’
Ich sprach aber: HERR, was soll ich tun? Der HERR aber sprach zu mir: Stehe auf und gehe gen Damaskus; da wird man dir sagen von allem, was dir zu tun verordnet ist.
11 “ I could not see because of the bright light. Those who were with me had to lead me by the hand until we came to Damascus.
Als ich aber von der Klarheit dieses Lichtes nicht sehen konnte, ward ich bei der Hand geleitet von denen, die mit mir waren, und kam gen Damaskus.
12 A nanias lived there. He obeyed the Law and was respected by all the Jews.
Es war aber ein gottesfürchtiger Mann nach dem Gesetz, Ananias, der ein gut Gerücht hatte bei allen Juden, die daselbst wohnten;
13 H e came and stood near me and said, ‘Brother Saul, receive your sight.’ At once I was able to see him.
der kam zu mir und trat her und sprach zu mir: Saul, lieber Bruder, siehe auf! Und ich sah ihn an zu derselben Stunde.
14 T hen Ananias said, ‘The God of our fathers chose you to know what He wants done. He chose you to see Jesus Christ, the One Right with God, and to hear His voice.
Er aber sprach: Der Gott unsrer Väter hat dich verordnet, daß du seinen Willen erkennen solltest und sehen den Gerechten und hören die Stimme aus seinem Munde;
15 Y ou are to tell all men what you have seen and heard.
denn du wirst Zeuge zu allen Menschen sein von dem, das du gesehen und gehört hast.
16 W hat are you waiting for? Get up! Be baptized. Have your sins washed away by calling on His name.’ Paul Is Called to Work with the People Who Are Not Jews
Und nun, was verziehst du? Stehe auf und laß dich taufen und abwaschen deine Sünden und rufe an den Namen des HERRN!
17 “ I came back to Jerusalem. When I was praying in the house of God, I had a dream.
Es geschah aber, da ich wieder gen Jerusalem kam und betete im Tempel, daß ich entzückt ward und sah ihn.
18 I saw Him as He said to me, ‘Get out of Jerusalem! They will not listen to you when you tell them about Me!’
Da sprach er zu mir: Eile und mache dich behend von Jerusalem hinaus; denn sie werden nicht aufnehmen dein Zeugnis von mir.
19 I said, ‘Lord, they know I took Christians out of every Jewish place of worship. I had them beaten and put in prison.
Und ich sprach: HERR, sie wissen selbst, daß ich gefangen legte und stäupte die, so an dich glaubten, in den Schulen hin und her;
20 A lso when Stephen was killed, I stood there and watched them throw stones at him. Those who threw the stones had me watch their coats.’
und da das Blut des Stephanus, deines Zeugen, vergossen ward, stand ich auch dabei und hatte Wohlgefallen an seinem Tode und verwahrte denen die Kleider, die ihn töteten.
21 T he Lord said to me, ‘Go! I will send you far away to the people who are not Jews.’ ”
Und er sprach zu mir: Gehe hin; denn ich will dich ferne unter die Heiden senden!
22 T hey listened to him until he said that. Then they all cried out with loud voices, “Kill him! Take such a man from the earth! He should not live!”
Sie hörten aber ihm zu bis auf dies Wort und hoben ihre Stimme auf und sprachen: Hinweg mit solchem von der Erde! denn es ist nicht billig, daß er leben soll.
23 T hey kept on calling out. Then they pulled off their coats and threw dust in the air. Paul Tells Who He Is
Da sie aber schrieen und ihre Kleider abwarfen und den Staub in die Luft warfen,
24 T he captain told them to bring Paul into the soldiers’ building. He told his soldiers to find out from Paul, by beating him, why the people were crying out against him.
hieß ihn der Hauptmann ins Lager führen und sagte, daß man ihn stäupen und befragen sollte, daß er erführe, um welcher Ursache willen sie also über ihn riefen.
25 A s they tied him up, Paul said to the soldier, “Does the law say that you can beat a Roman citizen when no one has said he is guilty?”
Als man ihn aber mit Riemen anband, sprach Paulus zu dem Hauptmann der dabeistand: Ist's auch recht bei euch, einen römischen Menschen ohne Urteil und Recht zu geißeln?
26 W hen the soldier heard this, he told it to the captain. He said, “Listen! What are you doing? This man is a Roman citizen.”
Da das der Unterhauptmann hörte, ging er zum Oberhauptmann und verkündigte ihm und sprach: Was willst du machen? Dieser Mensch ist römisch.
27 T he captain came and asked Paul, “Tell me, are you a Roman citizen?” Paul said, “Yes!”
Da kam zu ihm der Oberhauptmann und sprach zu ihm: Sage mir, bist du römisch? Er aber sprach: Ja.
28 T he captain said, “I had to pay a lot of money to be a citizen.” Paul said, “But I was born a Roman.”
Und der Oberhauptmann antwortete: Ich habe dies Bürgerrecht mit großer Summe zuwege gebracht. Paulus aber sprach: Ich bin aber auch römisch geboren.
29 T hose who were going to beat him left him at once. The captain was also afraid when he heard that Paul was a Roman citizen because he had him tied. Paul Stands in Front of the Religious Leaders’ Court
Da traten sie alsobald von ihm ab, die ihn befragen sollten. Und der Oberhauptmann fürchtete sich, da er vernahm, daß er römisch war, und er ihn gebunden hatte.
30 T he next day they took off the chains that were holding Paul. The captain wanted to know why the Jews wanted to kill him. So the captain told the head religious leaders to gather for their court. They brought Paul and put him in front of them.
Des andern Tages wollte er gewiß erkunden, warum er verklagt würde von den Juden, und löste ihn von den Banden und hieß die Hohenpriester und ihren ganzen Rat kommen und führte Paulus hervor und stellte ihn unter sie.