Acts 2 ~ Hechos 2

picture

1 T he followers of Jesus were all together in one place fifty days after the special religious gathering to remember how the Jews left Egypt.

¶ Cuando se cumplió plenamente el día de Pentecostés, estaban todos unánimes juntos en el mismo sitio;

2 A ll at once there was a sound from heaven like a powerful wind. It filled the house where they were sitting.

y de repente vino un estruendo del cielo como de un viento vehemente que venía con ímpetu, el cual llenó toda la casa donde estaban sentados;

3 T hen they saw tongues which were divided that looked like fire. These came down on each one of them.

y se les aparecieron lenguas repartidas, como de fuego, que se asentó sobre cada uno de ellos.

4 T hey were all filled with the Holy Spirit. Then they began to speak in other languages which the Holy Spirit made them able to speak.

Y fueron todos llenos del Espíritu Santo, y comenzaron a hablar en otras lenguas, como el Espíritu Santo les daba que hablaran.

5 T here were many religious Jews staying in Jerusalem. They were from every country of the world.

¶ (Moraban entonces en Jerusalén judíos, varones religiosos, de todas las naciones que están debajo del cielo.)

6 W hen they heard this strange sound, they gathered together. They all listened! It was hard for them to believe they were hearing words in their own language.

Y hecho este estruendo, se juntó la multitud; y estaban confusos, porque cada uno les oía hablar su propia lengua.

7 T hey were surprised and wondered about it. They said to each other, “Are not these Galileans who are speaking?

Y estaban atónitos y maravillados, diciendo: He aquí ¿no son galileos todos éstos que hablan?

8 H ow is it that each one of us can hear his own language?

¿Cómo, pues, les oímos nosotros hablar cada uno en su lengua en que somos criados?

9 W e are Parthians and Medes, Elamites and from the countries of Mesopotamia, Judea and Cappadocia, Pontus and in the countries of Asia,

partos y medos, y elamitas, y los que habitamos en Mesopotamia, en Judea y en Capadocia, en el Ponto y en Asia,

10 P hrygia and Pamphylia, Egypt and the parts of Libya near Cyrene. Some have come from the city of Rome. Some are Jews by birth and others have become Jews.

en Frigia y Panfilia, en Egipto y en las partes de Africa que está de la otra parte de Cirene, y romanos extranjeros, tanto judíos como convertidos,

11 S ome are also men of the countries of Crete and Arabia. They are speaking of the powerful works of God to all of us in our own language!”

cretenses y árabes, les oímos hablar en nuestras lenguas las maravillas de Dios.

12 T hey were all surprised and wondered about this. They said to each other, “What can this mean?”

Y estaban todos atónitos y perplejos, diciendo los unos a los otros: ¿Qué es esto?

13 B ut others laughed and made fun, saying, “These men are full of new wine.” Peter Preaches—What Joel Said Would Happen Has Happened

Mas otros burlándose, decían: Que están llenos de mosto.

14 T hen Peter stood up with the eleven missionaries and spoke with a loud voice, “Men of the country of Judea and all of you who are living in Jerusalem, I want you to know what is happening. So listen to what I am going to say.

¶ Entonces Pedro, poniéndose en pie con los once, alzó su voz, y les habló diciendo: Varones judíos, y todos los que habitáis en Jerusalén, esto os sea notorio, y oíd mis palabras.

15 T hese men are not drunk as you think. It is only nine o’clock in the morning.

Porque éstos no están borrachos, como vosotros pensáis, siendo la hora tercia del día;

16 T he early preacher Joel said this would happen.

mas esto es lo que fue dicho por el profeta Joel:

17 G od says, ‘In the last days I will send My Spirit on all men. Then your sons and daughters will speak God’s Word. Your young men will see what God has given them to see. Your old men will dream dreams.

Y en los postreros días, dice Dios, derramaré de mi Espíritu sobre toda carne, y vuestros hijos y vuestras hijas profetizarán; y vuestros jóvenes verán visiones, y vuestros viejos soñarán sueños.

18 Y es, on those I own, both men and women, I will send My Spirit in those days. They will speak God’s Word.

Y de cierto sobre mis siervos y sobre mis siervas en aquellos días, derramaré de mi Espíritu, y profetizarán.

19 I will show powerful works in the sky above. There will be things to see in the earth below like blood and fire and clouds of smoke.

Y daré prodigios arriba en el cielo, y señales abajo en la tierra, sangre y fuego y vapor de humo;

20 T he sun will turn dark and the moon will turn to blood before the day of the Lord. His coming will be a great and special day.

El sol se volverá en tinieblas, y la luna en sangre, antes que venga el día del Señor, Grande y manifiesto;

21 I t will be that whoever calls on the name of the Lord will be saved from the punishment of sin.’ Peter Preaches—Jesus Shows Who He Is by What He Did

y acontecerá que todo aquel que invocare el Nombre del Señor, será salvo.

22 Jewish men, listen to what I have to say! You knew Jesus of the town of Nazareth by the powerful works He did. God worked through Jesus while He was with you. You all know this.

Varones Israelitas, oíd estas palabras: El Jesús Nazareno, varón aprobado de Dios entre vosotros en maravillas y prodigios y señales, que Dios hizo por él en medio de vosotros, como también vosotros sabéis;

23 J esus was handed over to sinful men. God knew this and planned for it to happen. You had sinful men take Him and nail Him to a cross.

éste, entregado por determinado consejo y providencia de Dios, tomándolo vosotros lo matasteis con manos inicuas, colgándole en un madero;

24 B ut God raised Him up. He allowed Him to be set free from the pain of death. Death could not hold its power over Him. Peter Preaches—Jesus Shows Who He Is by What He Said

al cual Dios levantó, sueltos los dolores de la muerte, por cuanto era imposible ser detenido de ella.

25 David said this about Him, ‘I can see the Lord before me all the time. He is at my right side so that I do not need to be troubled.

Porque David dice de él: Veía al Señor siempre delante de mí; porque lo tengo a la diestra, no seré removido.

26 I am glad and my tongue is full of joy. My body rests in hope.

Por lo cual mi corazón se alegró, y mi lengua se gozó; y aun mi carne descansará en esperanza;

27 Y ou will not leave my soul in death. You will not allow Your Holy One to be destroyed.

que no dejarás mi alma en el Hades, ni darás a tu Santo que vea corrupción.

28 Y ou have shown me the ways of life. I will be full of joy when I see Your face.’

Me hiciste notorios los caminos de la vida; me llenarás de gozo con tu presencia.

29 Brothers, I can tell you in plain words that our early father David not only died but was buried. We know where his grave is today.

Varones hermanos, se os puede libremente decir del patriarca David, que murió, y fue sepultado, y su sepulcro está con nosotros hasta el día de hoy.

30 H e was one who spoke for God. He knew God had made a promise to him. From his family Christ would come and take His place as King.

Así que siendo profeta, y sabiendo que con juramento le había Dios jurado que del fruto de su lomo, en cuanto a la carne, levantaría al Cristo que se sentaría sobre su trono;

31 H e knew this before and spoke of Christ being raised from the dead. Christ’s soul would not be left in hell. His body would not be destroyed.

viéndolo antes, habló de la resurrección del Cristo, que su alma no fue dejada en el Hades, ni su carne vio corrupción.

32 J esus is this One! God has raised Him up and we have all seen Him.

A este Jesús resucitó Dios, de lo cual todos nosotros somos testigos.

33 This Jesus has been lifted up to God’s right side. The Holy Spirit was promised by the Father. God has given Him to us. That is what you are seeing and hearing now!

Así que, levantado por la diestra de Dios, y recibiendo del Padre la promesa del Espíritu Santo, ha derramado esto que vosotros ahora veis y oís.

34 I t was not David who was taken up to heaven, because he said, ‘The Lord said to my Lord, “Sit at My right side,

Porque David no subió a los cielos; pero él dice: Dijo el Señor a mi Señor: Siéntate a mi diestra,

35 f or those who hate You will be a place to rest Your feet.”’

hasta que ponga a tus enemigos por estrado de tus pies.

36 T he whole Jewish nation must know for sure that God has made this Jesus, both Lord and Christ. He is the One you nailed to a cross!” They Ask Peter What They Should Do

Sepa pues ciertísimamente toda la Casa de Israel, que a este Jesús que vosotros colgasteis en un madero, Dios ha hecho Señor y Cristo.

37 W hen the Jews heard this, their hearts were troubled. They said to Peter and to the other missionaries, “Brothers, what should we do?”

¶ Entonces oído esto, fueron compungidos de corazón, y dijeron a Pedro y a los otros apóstoles: Varones hermanos, ¿qué haremos?

38 P eter said to them, “Be sorry for your sins and turn from them and be baptized in the name of Jesus Christ, and your sins will be forgiven. You will receive the gift of the Holy Spirit.

Y Pedro les dice: Arrepentíos, y bautícese cada uno de vosotros en el nombre de Jesús, el Cristo, para perdón de los pecados; y recibiréis el don del Espíritu Santo.

39 T his promise is to you and your children. It is to all people everywhere. It is to as many as the Lord our God will call.”

Porque a vosotros es la promesa, y a vuestros hijos, y a todos los que están lejos; a cualesquiera que el Señor nuestro Dios llamare.

40 H e said many other things. He helped them understand that they should keep themselves from the sinful people of this day.

Y con otras muchas palabras testificaba y los exhortaba, diciendo: Sed salvos de esta perversa generación.

41 T hose who believed what he said were baptized. There were about 3, 000 more followers added that day. The First Church

Así que, los que recibieron su palabra, fueron bautizados; y fueron añadidas a ellos aquel día como tres mil personas.

42 T hey were faithful in listening to the teaching of the missionaries. They worshiped and prayed and ate the Lord’s supper together.

¶ Y perseveraban en la doctrina de los apóstoles, y en la comunión, y en el partimiento del pan, y en las oraciones.

43 M any powerful works were done by the missionaries. Surprise and fear came on them all.

Y toda persona tenía temor; y muchas maravillas y señales eran hechas por los apóstoles.

44 A ll those who put their trust in Christ were together and shared what they owned.

Y todos los que creían estaban juntos; y tenían todas las cosas comunes;

45 A s anyone had need, they sold what they owned and shared with everyone.

Y vendían las posesiones, y las haciendas, y las repartían a todos, según la necesidad de cada uno.

46 D ay after day they went to the house of God together. In their houses they ate their food together. Their hearts were happy.

Y perseverando unánimes cada día en el Templo, y partiendo el pan en las casas, comían juntos con alegría y con sencillez de corazón,

47 T hey gave thanks to God and all the people respected them. The Lord added to the group each day those who were being saved from the punishment of sin.

alabando a Dios, y teniendo gracia con todo el pueblo. Y el Señor añadía cada día a la Iglesia los que habían de ser salvos.