Ezra 4 ~ Esdras 4

picture

1 N ow those who hated Judah and Benjamin heard that the people had returned from Babylon and were building a house of worship to the Lord God of Israel.

Y oyendo los enemigos de Judá y de Benjamín, que los hijos de la cautividad edificaban el templo del SEÑOR Dios de Israel,

2 T hey came to Zerubbabel and the heads of the family groups and said to them, “Let us build with you. For we worship your God as you do. We have been giving gifts to Him since the days of King Esar-haddon of Assyria, who brought us here.”

vinieron a Zorobabel, y a las cabezas de los padres, y les dijeron: Edificaremos con vosotros, porque como vosotros buscaremos a vuestro Dios, y a él sacrificamos desde los días de Esar-hadón rey de Asiria, que nos hizo subir aquí.

3 B ut Zerubbabel and Jeshua and the rest of the heads of the family groups of Israel said to them, “You have nothing to do with us in building a house to our God. But we alone will build to the Lord God of Israel, as King Cyrus of Persia has told us to do.”

Y les dijo Zorobabel, y Jesúa, y los demás cabezas de los padres de Israel: No nos conviene edificar con vosotros Casa a nuestro Dios, sino que nosotros solos la edificaremos al SEÑOR Dios de Israel, como nos mandó el rey Ciro, rey de Persia.

4 T hen the people of the land made the hearts of the people of Judah weak, and made them afraid to go on building.

Mas el pueblo de la tierra debilitaba las manos del pueblo de Judá, y los perturbaban de edificar.

5 T hey paid people to speak against them and to make trouble in their plans all the days of Cyrus king of Persia, even until the rule of King Darius of Persia. People of the Land Do Not Want Jerusalem Built Up Again

Contrataron además contra ellos consejeros para disipar su consejo, todo el tiempo de Ciro rey de Persia, y hasta el reinado de Darío rey de Persia.

6 I n the beginning of Ahasuerus’ rule, people of the land wrote that the Jews in Judah and Jerusalem had done something wrong.

Y en el reinado de Asuero, en el principio de su reinado, escribieron acusaciones contra los moradores de Judá y de Jerusalén.

7 D uring Artaxerxes’ rule, Bishlam, Mithredath, Tabeel and the rest of their friends wrote to King Artaxerxes of Persia. The letter was written in the Aramaic language.

Y en días de Artajerjes escribieron Bislam, Mitrídates, Tabeel, y los demás compañeros suyos, a Artajerjes rey de Persia; y la escritura de la carta estaba hecha en siriaco, y declarada en siriaco.

8 R ehum the captain and Shimshai the writer wrote a letter against Jerusalem to King Artaxerxes.

Rehum canciller, y Simsai escriba, escribieron una carta contra Jerusalén al rey Artajerjes, como se sigue.

9 I t was written by Rehum the captain and Shimshai the writer and the rest of their friends, the judges, the leaders and important men, the men of Erech, Babylon, Shusha (that is, the Elamites),

Entonces Rehum canciller, y Simsai escriba, y los demás compañeros suyos, los dineos, afarsataceos, tefarleos, afarseos, ercueos, babilonios, susasceos, dieveos, y los elamitas;

10 a nd the rest of the nations. The people of these nations were sent away by the great and honored Osnappar, and made their home in the city of Samaria and in the rest of the land on the other side of the Euphrates River. Now

y los demás pueblos que el grande y glorioso Asnapar (Senaquerib) transportó, e hizo habitar en las ciudades de Samaria, y los demás del otro lado del río, y de Cheenet.

11 t his is what they said in their letter to him: “To King Artaxerxes, your servants, the men in the land on the other side of the River,

Este es el traslado de la carta que enviaron: Al rey Artajerjes: Tus siervos del otro lado del río, y de Cheenet.

12 l et it be known to the king that the Jews who came up from you have come to Jerusalem. They are building again the sinful city that is not willing to be ruled. They are finishing the walls and beginning the work on the buildings.

Sea notorio al rey, que los judíos que subieron de ti a nosotros, vinieron a Jerusalén; y edifican la ciudad rebelde y mala, y han fundado los muros; y puesto los fundamentos.

13 N ow let it be known to the king that, if that city is built again and the walls are finished, they will not pay what should be paid to the king. The taxes paid to the king will be less.

Ahora, notorio sea al rey, que si aquella ciudad fuere reedificada, y los muros fueren fundados, no darán el tributo, impuesto, y rentas, y el catastro de los reyes será menoscabado.

14 W e are under the care of the king, and it is not right for us to see the king not being honored. So we have sent to let the king know.

Ahora porque de la sal del palacio estamos salados, no nos es justo ver el menosprecio del rey; por tanto hemos enviado para hacerlo saber al rey,

15 L ook through the books kept by your fathers. You will find from these books that Jerusalem is not willing to be ruled, and that it is a danger to kings and lands. They have turned against kings in past times, and this is why that city was laid waste.

para que busque en el libro de las historias de nuestros padres; y hallarás en el libro de las historias, y sabrás que esta ciudad es ciudad rebelde, y perjudicial a los reyes y a las provincias, y que de tiempo antiguo forman en medio de ella rebeliones; por lo que esta ciudad fue destruida.

16 W e are letting the king know that, if that city is built again and the walls are finished, you will own nothing in the land on the other side of the River.”

Hacemos saber al rey, que si esta ciudad fuere edificada, y los muros fundados, la parte más allá del río no será tuya.

17 T he king sent an answer to Rehum the captain, Shimshai the writer, and to the rest of their friends who live in Samaria and in the rest of the land on the other side of the River. He wrote: “Peace.

El rey envió esta respuesta a Rehum canciller, y a Simsai escriba, y a los demás de sus compañeros que habitan en Samaria, y a los demás del otro lado del río y a Cheenet:

18 T he letter you sent to us has been put into our language and read to me.

La carta que nos enviasteis claramente fue leída delante de mí.

19 I have had men look through the books. And it has been found that the city has turned against kings in past times, and that plans against kings have been made in it.

Y por mí fue dado mandamiento, y buscaron; y hallaron que aquella ciudad de tiempo antiguo se levanta contra los reyes, y se rebela, y se forma en ella sedición;

20 P owerful kings have ruled over Jerusalem, who ruled over all the lands on the other side of the River, and taxes were paid to them.

y que reyes fuertes hubo en Jerusalén, y señores de todo lo que está al lado de allá del río; y que tributo, e impuesto, y rentas se les daba.

21 S o give word to these men to make them stop the work. This city may not be built again until I allow it.

Ahora, pues, dad orden que cesen aquellos varones, y no sea esa ciudad edificada, hasta que por mí sea dada nueva orden.

22 B e sure that you do this. Why should more trouble be given to the kings?”

Y mirad bien que no hagáis error en esto, ¿por qué habrá de crecer el daño para perjuicio de los reyes?

23 W hen the letter from King Artaxerxes was read to Rehum and Shimshai the writer and their friends, they went in a hurry to the Jews at Jerusalem and with their power made them stop.

Entonces, cuando el traslado de la carta del rey Artajerjes fue leído delante de Rehum, y de Simsai escriba, y sus compañeros, fueron prestamente a Jerusalén a los judíos, y les hicieron cesar con poder y fuerza.

24 T hen the work on the house of God in Jerusalem stopped. It was stopped until the second year of the rule of Darius king of Persia.

Cesó entonces la obra de la Casa de Dios, la cual estaba en Jerusalén; y cesó hasta el año segundo del reinado de Darío rey de Persia.