1 ¶ Y respondiendo Jesús, les volvió a hablar en parábolas, diciendo:
Again Jesus spoke to them in picture-stories. He said,
2 E l Reino de los cielos es semejante a un hombre rey, que hizo fiesta de bodas a su hijo;
“The holy nation of heaven is like a king who gave a wedding supper for his son.
3 y envió sus siervos para que llamaran a los invitados a las bodas; pero no quisieron venir.
He sent his servants to tell the people, who had been asked, to come to the supper. But the people did not want to come.
4 V olvió a enviar otros siervos, diciendo: Decid a los llamados: He aquí, mi comida he aparejado, mis toros y animales engordados son muertos, y todo está preparado: venid a las bodas.
“He sent other servants, saying to them, ‘Tell those who have been asked to come, “See! My supper is ready. My cows and fat calves are killed. Everything is ready. Come to the wedding supper!”’
5 M as ellos sin hacer caso, se fueron, uno a su labranza y otro a sus negocios.
But they did not listen and went on working. One went to his farm. Another went to his store.
6 Y otros, tomando a sus siervos, los afrentaron y los mataron.
The others took hold of his servants, and hurt them and killed them.
7 Y el rey, oyendo esto, se enojó y enviando sus ejércitos, destruyó a aquellos homicidas, y puso fuego a su ciudad.
“When the king heard this, he was very angry. He sent his soldiers to put those to death who had killed his servants. He burned their city.
8 E ntonces dice a sus siervos: Las bodas a la verdad están preparadas, mas los que eran llamados no eran dignos.
Then he said to his servants, ‘The wedding supper is ready. Those who were asked to come to the supper were not good enough.
9 I d pues a las salidas de los caminos, y llamad a las bodas a cuantos hallareis.
Go out into the roads and as many people as you can find, ask them to come to the wedding supper.’
10 Y saliendo los siervos por los caminos, juntaron a todos los que hallaron, malos y buenos; y las bodas fueron llenas de convidados.
“The servants went out into the roads and brought all they could find, both bad and good. The wedding supper room was full of people.
11 Y entró el rey para ver los convidados, y vio allí un hombre no vestido de vestido de boda.
The king came in to see those who had come. He saw one man who did not have on wedding supper clothes.
12 Y le dijo: Amigo, ¿cómo entraste aquí no teniendo vestido de boda? Y a él se le cerró la boca.
He said to him, ‘Friend, how did you get in here without wedding supper clothes?’ The man could not speak!
13 E ntonces el rey dijo a los que servían: Atadlo de pies y de manos tomadle, y echadle en las tinieblas de afuera; allí será el lloro y el crujir de dientes.
Then the king said to his servants, ‘Tie his hands and feet, and throw him out into the darkness. In that place there will be loud crying and grinding of teeth.’
14 P orque muchos son llamados, y pocos escogidos.
For many are called but few are chosen.” The Proud Religious Law-Keepers Try to Trap Jesus
15 ¶ Entonces, idos los fariseos, consultaron cómo le tomarían en alguna palabra.
Then the proud religious law-keepers got together to think how they could trap Jesus in His talk.
16 Y envían a él los discípulos de ellos, con los de Herodes, diciendo: Maestro, sabemos que eres amador de verdad, y que enseñas con verdad el camino de Dios, y que no te curas de nadie, porque no tienes acepción de persona de hombres.
They sent their followers to Jesus with some of King Herod’s men. They asked, “Teacher, we know that You are true. We know that You are teaching the truth about God. We know You are not afraid of what men think or say about You.
17 D inos pues, qué te parece: ¿Es lícito dar tributo a César, o no?
Tell us what You think of this. Is it right to pay taxes to Caesar, or not?”
18 M as Jesús, entendida su malicia, les dice: ¿Por qué me tentáis, hipócritas?
Jesus knew their sinful thoughts and said, “You pretend to be someone you are not! Why do you try to trap Me?
19 M ostradme la moneda del tributo. Y ellos le presentaron un denario.
Show Me a piece of money.” They brought Him a piece.
20 E ntonces les dice: ¿De quién es esta imagen, y lo que está encima escrito?
Jesus said to them, “Whose picture is this? Whose name is on it?”
21 E llos le dicen: De César. Y les dijo: Pagad pues a César lo que es de César, y a Dios lo que es de Dios.
They said to Him, “Caesar’s.” Then He said to them, “Pay to Caesar the things that belong to Caesar. Pay to God the things that belong to God.”
22 Y oyendo esto, se maravillaron, y dejándole se fueron.
When they heard this, they were surprised and wondered about it. Then they went away from Him. They Ask about Being Raised from the Dead
23 ¶ Aquel día llegaron a él los saduceos, que dicen no haber resurrección, y le preguntaron,
The same day some people from the religious group who believe no one will be raised from the dead came to Jesus. They asked,
24 d iciendo: Maestro, Moisés dijo: Si alguno muriere sin hijos, su hermano se case con su mujer, y despertará simiente a su hermano.
“Teacher, Moses said, ‘If a man should die without having children, then his brother must marry his wife. He should have children for his brother.’
25 H ubo pues, entre nosotros siete hermanos; y el primero tomó mujer, y murió; y no teniendo simiente, dejó su mujer a su hermano.
There were seven brothers with us. The first was married but died before he had any children. The second brother then married the first brother’s wife.
26 D e la misma manera también el segundo, y el tercero, hasta los siete.
The second brother died and the same with the third and on to the seventh.
27 Y después de todos murió también la mujer.
Then the woman died also.
28 E n la resurrección pues, ¿de cuál de los siete será ella mujer? Porque todos la tuvieron.
When people are raised from the dead, whose wife will she be of the seven? They all had her for a wife.”
29 E ntonces respondiendo Jesús, les dijo: Erráis ignorando las Escrituras, y la potencia de Dios.
Jesus said to them, “You are wrong because you do not know the Holy Writings or the power of God.
30 P orque en la resurrección, ni los maridos tomarán mujeres, ni las mujeres maridos; porque son como los ángeles de Dios en el cielo.
After people are raised from the dead, they do not marry. They are like the angels in heaven.
31 Y de la resurrección de los muertos, ¿no habéis leído lo que es dicho de Dios a vosotros, que dice:
Have you not read what God said to you about those who are raised from the dead? He said,
32 Y O SOY el Dios de Abraham y el Dios de Isaac y el Dios de Jacob? Dios no es Dios de los muertos, sino de los que viven.
‘I am the God of Abraham and the God of Isaac and the God of Jacob.’ He is not the God of the dead but of the living!”
33 Y oyendo esto la multitud, estaba fuera de sí por su doctrina.
When the people heard this, they were surprised and wondered about His teaching. The Great Law
34 ¶ Entonces los fariseos, oyendo que había cerrado la boca a los saduceos, se juntaron a una.
The proud religious law-keepers got together when they heard that the religious group of people who believe no one will be raised from the dead were not able to talk anymore to Jesus.
35 Y preguntó uno de ellos, intérprete de la ley, tentándole y diciendo:
A proud religious law-keeper who knew the Law tried to trap Jesus. He said,
36 M aestro, ¿cuál es el Mandamiento Grande en la ley?
“Teacher, which one is the greatest of the Laws?”
37 Y Jesús le dijo: Amarás al Señor tu Dios de todo tu corazón y de toda tu alma y de toda tu mente.
Jesus said to him, “‘You must love the Lord your God with all your heart and with all your soul and with all your mind.’
38 E ste es el Primero y el Grande Mandamiento.
This is the first and greatest of the Laws.
39 Y el Segundo es semejante a éste: Amarás a tu prójimo como a ti mismo.
The second is like it, ‘You must love your neighbor as you love yourself.’
40 D e estos dos mandamientos depende toda la ley y los profetas.
All the Laws and the writings of the early preachers depend on these two most important Laws.”
41 ¶ Y estando juntos los fariseos, Jesús les preguntó,
The proud religious law-keepers were gathered together. Then Jesus asked,
42 d iciendo: ¿Qué os parece del Cristo? ¿De quién es Hijo? Le dicen ellos: De David.
“What do you think about the Christ? Whose Son is He?” They said to Him, “The Son of David.”
43 E l les dice: ¿Pues cómo David en Espíritu le llama Señor, diciendo:
Jesus said to them, “Then how is it that David, being led by the Holy Spirit, calls Him ‘Lord’? He said,
44 D ijo el Señor a mi Señor: Siéntate a mi diestra y entre tanto que pongo tus enemigos por estrado de tus pies?
‘The Lord said to my Lord, “Sit at My right side until I make those who hate You a place to rest Your feet.”’
45 P ues si David le llama Señor, ¿cómo es su Hijo?
If David calls Him ‘Lord,’ then how can He be the Son of David?”
46 Y nadie le podía responder palabra. Ni osó alguno desde aquel día preguntarle más.
No one could answer a word, and after that day no one asked Him anything.