Lucas 15 ~ Luke 15

picture

1 Y se llegaban a él todos los publicanos y pecadores a oírle.

All the tax-gatherers and sinners were coming to hear Jesus.

2 Y murmuraban los fariseos y los escribas, diciendo: Este a los pecadores recibe, y con ellos come.

The proud religious law-keepers and the teachers of the Law began to speak against Him. They said, “This man receives sinners and eats with them.”

3 Y él les refirió esta parábola, diciendo:

Then Jesus told them a picture-story, saying,

4 ¿ Qué hombre de vosotros, teniendo cien ovejas, si perdiere una de ellas, no deja las noventa y nueve en el desierto, y va a la que se perdió, hasta que la halle?

“What if one of you had one hundred sheep and you lost one of them? Would you not leave the ninety-nine in the country and go back and look for the one which was lost until you find it?

5 Y hallada, la pone sobre sus hombros gozoso;

When you find it, you are happy as you carry it back on your shoulders.

6 y viniendo a casa, junta a los amigos y a los vecinos, diciéndoles: Regocijad conmigo, porque he hallado mi oveja que se había perdido.

Then you would go to your house and call your friends and neighbors. You would say to them, ‘Be happy with me because I have found my sheep that was lost.’

7 O s digo, que así habrá más gozo en el cielo de un pecador que se enmienda, que de noventa y nueve justos, que no tienen necesidad de enmendarse.

I tell you, there will be more joy in heaven because of one sinner who is sorry for his sins and turns from them, than for ninety-nine people right with God who do not have sins to be sorry for. The Picture-Story of the Lost Piece of Money

8 ¿ O qué mujer que tiene diez dracmas, si perdiere una dracma, no enciende la lámpara, y barre la casa, y busca con diligencia hasta hallarla?

“What if a woman has ten silver pieces of money and loses one of them? Does she not light a lamp and sweep the floor and look until she finds it?

9 Y cuando la hubiere hallado, junta las amigas y las vecinas, diciendo: Regocijad conmigo, porque he hallado la dracma que había perdido.

When she finds it, she calls her friends and neighbors together. She says to them, ‘Be happy with me. I have found the piece of money I had lost.’

10 A sí os digo que hay gozo delante de los ángeles de Dios por un pecador que se enmienda.

I tell you, it is the same way among the angels of God. If one sinner is sorry for his sins and turns from them, the angels are very happy.” The Picture-Story of the Foolish Son Who Spent All His Money

11 Y dijo: Un hombre tenía dos hijos;

And Jesus said, “There was a man who had two sons.

12 y el menor de ellos dijo a su padre: Padre, dame la parte de la hacienda que me pertenece; y les repartió su sustento.

The younger son said to his father, ‘Father, let me have the part of the family riches that will be coming to me.’ Then the father divided all that he owned between his two sons.

13 Y no muchos días después, juntándolo todo el hijo menor, partió lejos a una provincia apartada; y allí desperdició su hacienda viviendo perdidamente.

Soon after that the younger son took all that had been given to him and went to another country far away. There he spent all he had on wild and foolish living.

14 Y cuando todo lo hubo malgastado, vino una gran hambre en aquella provincia, y le comenzó a faltar.

When all his money was spent, he was hungry. There was no food in the land.

15 Y fue y se llegó a uno de los ciudadanos de aquella tierra, el cual le envió a su hacienda para que apacentara los puercos.

He went to work for a man in this far away country. His work was to feed pigs.

16 Y deseaba llenar su vientre de las algarrobas que comían los puercos; mas nadie se las daba.

He was so hungry he was ready to eat the outside part of the ears of the corn the pigs ate because no one gave him anything.

17 Y volviendo en sí, dijo: ¡Cuántos jornaleros en casa de mi padre tienen abundancia de pan, y yo aquí perezco de hambre!

“He began to think about what he had done. He said to himself, ‘My father pays many men who work for him. They have all the food they want and more than enough. I am about dead because I am so hungry.

18 M e levantaré, e iré a mi padre, y le diré: Padre, he pecado contra el cielo y delante de ti;

I will get up and go to my father. I will say to him, “Father, I have sinned against heaven and against you.

19 y a no soy digno de ser llamado tu hijo; hazme como a uno de tus jornaleros.

I am not good enough to be called your son. But may I be as one of the workmen you pay to work?”’

20 Y levantándose, vino a su padre. Y como aún estuviera lejos, lo vio su padre, y fue movido a misericordia, y corrió, y se echó sobre su cuello, y le besó.

“The son got up and went to his father. While he was yet a long way off, his father saw him. The father was full of loving-pity for him. He ran and threw his arms around him and kissed him.

21 Y el hijo le dijo: Padre, he pecado contra el cielo, y delante de ti, y ya no soy digno de ser llamado tu hijo.

The son said to him, ‘Father, I have sinned against heaven and against you. I am not good enough to be called your son.’

22 M as el padre dijo a sus siervos: Sacad el principal vestido, y vestidle; y poned un anillo en su mano, y zapatos en sus pies.

But the father said to the workmen he owned, ‘Hurry! Get the best coat and put it on him. Put a ring on his hand and shoes on his feet.

23 Y traed el becerro grueso, y matadlo, y comamos, y hagamos banquete;

Bring the calf that is fat and kill it. Let us eat and be glad.

24 p orque éste mi hijo muerto era, y ha revivido; se había perdido, y es hallado. Y comenzaron a hacer banquete.

For my son was dead and now he is alive again. He was lost and now he is found. Let us eat and have a good time.’

25 Y su hijo mayor estaba en el campo; el cual cuando vino, y llegó cerca de casa, oyó la sinfonía y las danzas;

“The older son was out in the field. As he was coming near the house, he heard music and dancing.

26 y llamando a uno de los criados, le preguntó qué era aquello.

He called one of the servants and asked what was happening.

27 Y él le dijo: Tu hermano ha venido; y tu padre ha matado el becerro grueso, por haberle recibido salvo.

The servant answered, ‘Your brother has come back and your father has killed the fat calf. Your brother is in the house and is well.’

28 E ntonces se enojó, y no quería entrar. Salió por tanto su padre, y le rogaba que entrara.

The older brother was angry and would not go into the house. His father went outside and asked him to come in.

29 M as él respondiendo, dijo al padre: He aquí tantos años te sirvo, no habiendo traspasado jamás tu mandamiento, y nunca me has dado un cabrito para hacer banquete con mis amigos;

The older son said to his father, ‘All these many years I have served you. I have always obeyed what you said. But you never gave me a young goat so I could have a supper and a good time with my friends.

30 M as cuando vino éste tu hijo, que ha consumido tu sustento con rameras, has matado para él el becerro grueso.

But as soon as this son of yours came back, you killed the fat calf. And yet he wasted your money with bad women.’

31 E l entonces le dijo: Hijo, tú siempre estás conmigo, y todas mis cosas son tuyas.

“The father said to him, ‘My son, you are with me all the time. All that I have is yours.

32 m as era necesario hacer banquete y regocijarnos, porque éste tu hermano estaba muerto, y ha revivido; se había perdido, y es hallado.

It is right and good that we should have a good time and be glad. Your brother was dead and now he is alive again. He was lost and now he is found.’”