1 Н аближались до Нього всі митники й грішники, щоб послухати Його.
All the tax-gatherers and sinners were coming to hear Jesus.
2 Ф арисеї ж та книжники нарікали й казали: Приймає Він грішників та з ними їсть.
The proud religious law-keepers and the teachers of the Law began to speak against Him. They said, “This man receives sinners and eats with them.”
3 А Він їм розповів оцю притчу, говорячи:
Then Jesus told them a picture-story, saying,
4 К отрий з вас чоловік, мавши сотню овець і загубивши одну з них, не покине в пустині тих дев'ятидесяти й дев'яти, та й не піде шукати загинулої, аж поки не знайде її?
“What if one of you had one hundred sheep and you lost one of them? Would you not leave the ninety-nine in the country and go back and look for the one which was lost until you find it?
5 А знайшовши, кладе на рамена свої та радіє.
When you find it, you are happy as you carry it back on your shoulders.
6 І , прийшовши додому, скликає він друзів і сусідів, та й каже до них: Радійте зо мною, бо знайшов я вівцю свою тую загублену.
Then you would go to your house and call your friends and neighbors. You would say to them, ‘Be happy with me because I have found my sheep that was lost.’
7 Г оворю вам, що так само на небі радітимуть більш за одного грішника, що кається, аніж за дев'ятдесятьох і дев'ятьох праведників, що не потребують покаяння!...
I tell you, there will be more joy in heaven because of one sinner who is sorry for his sins and turns from them, than for ninety-nine people right with God who do not have sins to be sorry for. The Picture-Story of the Lost Piece of Money
8 А бо яка жінка, що має десять драхм, коли згубить драхму одну, не засвічує світла, і не мете хати, і не шукає уважно, аж поки не знайде?
“What if a woman has ten silver pieces of money and loses one of them? Does she not light a lamp and sweep the floor and look until she finds it?
9 А знайшовши, кличе приятельок та сусідок та каже: Радійте зо мною, бо знайшла я загублену драхму!
When she finds it, she calls her friends and neighbors together. She says to them, ‘Be happy with me. I have found the piece of money I had lost.’
10 Т ак само, кажу вам, радість буває в Божих Анголів за одного грішника, який кається.
I tell you, it is the same way among the angels of God. If one sinner is sorry for his sins and turns from them, the angels are very happy.” The Picture-Story of the Foolish Son Who Spent All His Money
11 І Він оповів: У чоловіка одного було два сини.
And Jesus said, “There was a man who had two sons.
12 І молодший із них сказав батькові: Дай мені, батьку, належну частину маєтку! І той поділив поміж ними маєток.
The younger son said to his father, ‘Father, let me have the part of the family riches that will be coming to me.’ Then the father divided all that he owned between his two sons.
13 А по небагатьох днях зібрав син молодший усе, та й подавсь до далекого краю, і розтратив маєток свій там, живучи марнотратно.
Soon after that the younger son took all that had been given to him and went to another country far away. There he spent all he had on wild and foolish living.
14 А як він усе прожив, настав голод великий у тім краї, і він став бідувати.
When all his money was spent, he was hungry. There was no food in the land.
15 І пішов він тоді і пристав до одного з мешканців тієї землі, а той вислав його на поля свої пасти свиней.
He went to work for a man in this far away country. His work was to feed pigs.
16 І бажав він наповнити шлунка свого хоч стручками, що їли їх свині, та ніхто не давав їх йому.
He was so hungry he was ready to eat the outside part of the ears of the corn the pigs ate because no one gave him anything.
17 Т оді він спам'ятався й сказав: Скільки в батька мого наймитів мають хліба аж надмір, а я отут з голоду гину!
“He began to think about what he had done. He said to himself, ‘My father pays many men who work for him. They have all the food they want and more than enough. I am about dead because I am so hungry.
18 У стану, і піду я до батька свого, та й скажу йому: Прогрішився я, отче, против неба та супроти тебе...
I will get up and go to my father. I will say to him, “Father, I have sinned against heaven and against you.
19 Н едостойний я вже зватись сином твоїм; прийми ж мене, як одного з своїх наймитів...
I am not good enough to be called your son. But may I be as one of the workmen you pay to work?”’
20 І , вставши, пішов він до батька свого. А коли він далеко ще був, його батько вгледів його, і переповнився жалем: і побіг він, і кинувсь на шию йому, і зачав цілувати його!
“The son got up and went to his father. While he was yet a long way off, his father saw him. The father was full of loving-pity for him. He ran and threw his arms around him and kissed him.
21 І озвався до нього той син: Прогрішився я, отче, против неба та супроти тебе, і недостойний вже зватися сином твоїм...
The son said to him, ‘Father, I have sinned against heaven and against you. I am not good enough to be called your son.’
22 А батько рабам своїм каже: Принесіть негайно одежу найкращу, і його зодягніть, і персня подайте на руку йому, а сандалі на ноги.
But the father said to the workmen he owned, ‘Hurry! Get the best coat and put it on him. Put a ring on his hand and shoes on his feet.
23 П риведіть теля відгодоване та заколіть, будемо їсти й радіти,
Bring the calf that is fat and kill it. Let us eat and be glad.
24 б о цей син мій був мертвий і ожив, був пропав і знайшовся! І почали веселитись вони.
For my son was dead and now he is alive again. He was lost and now he is found. Let us eat and have a good time.’
25 А син старший його був на полі. І коли він ішов й наближався до дому, почув музики та танці.
“The older son was out in the field. As he was coming near the house, he heard music and dancing.
26 І покликав одного зо слуг, та й спитав: Що це таке?
He called one of the servants and asked what was happening.
27 А той каже йому: То вернувся твій брат, і твій батько звелів заколоти теля відгодоване, бож здоровим його він прийняв.
The servant answered, ‘Your brother has come back and your father has killed the fat calf. Your brother is in the house and is well.’
28 І розгнівався той, і ввійти не хотів. Тоді вийшов батько його й став просити його.
The older brother was angry and would not go into the house. His father went outside and asked him to come in.
29 А той відповів і до батька сказав: Ото, стільки років служу я тобі, і ніколи наказу твого не порушив, ти ж ніколи мені й козеняти не дав, щоб із приятелями своїми потішився я...
The older son said to his father, ‘All these many years I have served you. I have always obeyed what you said. But you never gave me a young goat so I could have a supper and a good time with my friends.
30 К оли ж син твій вернувся оцей, що проїв твій маєток із блудницями, ти для нього звелів заколоти теля відгодоване...
But as soon as this son of yours came back, you killed the fat calf. And yet he wasted your money with bad women.’
31 І сказав він йому: Ти завжди зо мною, дитино, і все моє то твоє!
“The father said to him, ‘My son, you are with me all the time. All that I have is yours.
32 В еселитись та тішитись треба було, бо цей брат твій був мертвий і ожив, був пропав і знайшовся!
It is right and good that we should have a good time and be glad. Your brother was dead and now he is alive again. He was lost and now he is found.’”