1 О сь усе оце бачило око моє, чуло ухо моє, та й усе зауважило...
“See, my eye has seen all this. My ear has heard and understood it.
2 Я к знаєте ви знаю й я, я не нижчий від вас,
What you know I also know. I am not less than you.
3 і я говоритиму до Всемогутнього, і переконувати хочу Бога!
“But I wish to speak to the All-powerful. I want to argue with God.
4 Т а неправду куєте тут ви, лікарі непутящі ви всі!
But you cover things with lies. You are doctors of no worth.
5 О , коли б ви насправді мовчали, то вам це за мудрість було б!...
If only you would be quiet, and that would show your wisdom!
6 П ослухайте но переконань моїх: і вислухайте заперечення уст моїх.
Hear what I think. Listen to the arguing of my lips.
7 Ч и будете ви говорити неправду про Бога, чи будете ви говорити оману про Нього?
Will you say what is not true for God? Will you lie for Him?
8 Ч и будете ви уважати на Нього? Чи за Бога на прю постаєте?
Will you show favor for Him? Will you argue for God?
9 Ч и добре, що вас Він дослідить? Чи як з людини сміються, так будете ви насміхатися з Нього?
Will it be well when He tests you? Or do you lie to Him as one lies to a man?
10 Н асправді Він вас покарає, якщо будете ви потурати таємно особі!
For sure He will speak strong words to you if you show favor in secret.
11 Ч и ж велич Його не настрашує вас, і не нападає на вас Його страх?
Will not His great power make you afraid? Will not the fear of Him come upon you?
12 В аші нагадування це прислів'я із попелу, ваші башти це глиняні башти!
Your wise sayings are sayings of ashes. Your strength is the strength of clay.
13 М овчіть передо мною, а я говоритиму, і нехай щобудь прийде на мене!
“Be quiet so that I may speak. Then let come on me what will.
14 Н ащо дертиму я своє тіло зубами своїми, а душу свою покладу в свою руку?
Why should I take my flesh in my teeth, and put my life in my hands?
15 О сь Він мене вб'є, і я надії не матиму, але перед обличчям Його про дороги свої сперечатися буду!
Even though He would kill me, yet I will trust in Him. I will argue my ways to His face.
16 І це мені буде спасінням, бо перед обличчя Його не підійде безбожний.
This will save me, for a sinful man may not come to Him.
17 Н аправду послухайте слова мого, а моє це освідчення в ваших ушах нехай буде.
Be careful to listen to my words. Let what I say fill your ears.
18 О сь я суд спорядив, бо я справедливий, те знаю!
See, I am ready to tell everything, and all will know I am right.
19 Х то той, що буде зо мною провадити прю? Бо тепер я замовк би й помер би...
Who will talk against me? For then I would be quiet and die.
20 Т ільки двох цих речей не роби Ти зо мною, тоді від обличчя Твого я не буду ховатись:
“Only two things I ask of You, and then I will not hide from Your face.
21 в іддали Свою руку від мене, а Твій страх хай мене не жахає!...
Take Your hand from me, and do not let the fear of You make me so afraid.
22 Т оді клич, а я відповідатиму, або я говоритиму, Ти ж мені відповідь дай!
Then call, and I will answer. Or let me speak, and You answer me.
23 С кільки в мене провин та гріхів? Покажи Ти мені мій переступ та гріх мій!
How many are my sins and wrong-doings? Help me to know my wrong-doing and sin.
24 Ч ому Ти ховаєш обличчя Своє і вважаєш мене Собі ворогом?
Why do You hide Your face, and think of me as one who hates You?
25 Ч и Ти будеш страхати завіяний вітром листок? Чи Ти соломину суху будеш гнати?
Will You make a wind-blown leaf afraid? Will You go after the dry parts of a grain-field that have no worth?
26 Б о Ти пишеш на мене гіркоти й провини мого молодечого віку даєш на спадок мені,
For You write bitter things against me. You punish me for the sins I did when I was young.
27 і в кайдани заковуєш ноги мої, і всі дороги мої стережеш, назирці ходиш за мною,
You put chains on my feet, and watch everything I do. You let me walk only so far.
28 і він розпадається, мов та трухлявина, немов та одежа, що міль її з'їла!...
I am wasting away like a piece of dead wood, like clothing eaten by the moth.