1 А оце закони, що ти викладеш перед ними:
“Now these are the Laws which you are to give them.
2 К оли купиш єврейського раба, нехай він працює шість років, а сьомого нехай вийде дармо на волю.
If you buy a Hebrew servant, he will work for six years. In the seventh year he will go free, paying nothing.
3 Я кщо прийде він сам один, нехай сам один і вийде; коли він має жінку, то з ним вийде й жінка його.
If he comes alone, he will leave by himself. If he is married, then his wife will leave with him.
4 Я кщо пан його дасть йому жінку, і вона породить йому синів або дочок, та жінка та діти її нехай будуть для пана її, а він нехай вийде сам один.
If his owner gives him a wife and she gives birth to his sons or daughters, the wife and her children will belong to her owner, and he will leave by himself.
5 А якщо раб той щиро скаже: Полюбив я пана свого, жінку свою та дітей своїх, не вийду на волю,
But if the servant says, ‘I love my owner, my wife and my children; I do not care to go free,’
6 т о нехай його пан приведе його до суддів, і підведе його до дверей або до бічних одвірків, та й проколе пан його вухо йому шилом, і він буде робити йому повіки!
then his owner will bring him to the judges. And he will bring him to the door or the side of the door. There his owner will make a hole in his ear with a sharp object. And he will serve him all his life.
7 А коли хто продасть дочку свою на невільницю, не вийде вона, як виходять раби.
“If a man sells his daughter to be a female servant, she is not to go free as the male servants do.
8 Я кщо вона невгодна в очах свого пана, який призначив був її собі, то нехай позволить її викупити. Не вільно йому продати її до народу чужого, коли зрадить її.
If she does not please her owner who has taken her for himself, he will take pay for her to be set free. He does not have the right to sell her to a strange people, because he has not been fair to her.
9 А якщо призначить її для сина свого, то зробить їй за правом дочок.
If he takes her for his son, he will act toward her as with a daughter.
10 Я кщо візьме собі іншу, то не зменшить поживи їй, одежі їй і подружнього пожиття їй.
If he marries again, her food, clothing and marriage rights are to stay the same.
11 А коли він цих трьох речей не робитиме їй, то вона вийде дармо, без окупу.
And if he will not do these three things for her, then she may go free, without paying any money. Laws about Fighting and Killing
12 Х то вдарить людину, і вона вмре, той конче буде забитий.
“Whoever hits a man so that he dies will be put to death.
13 А хто не чатував, а Бог підвів кого в його руку, то дам тобі місце, куди той утече.
But if he did not plan to hurt him, but God allowed it to happen, then I will give you a place where he may run to be safe.
14 А коли хто буде замишляти на ближнього свого, щоб забити його з хитрістю, візьмеш його від жертівника Мого на смерть.
But if a man wants to hurt his neighbor and he plans to kill him, then you take him away from My altar and put him to death.
15 А хто вдарить батька свого чи матір свою, той конче буде забитий.
“Whoever hits his father or his mother will be put to death.
16 А хто вкраде людину і продасть її, або буде вона знайдена в руках його, той конче буде забитий.
“Whoever steals a man and sells him, or keeps him for himself, will be put to death.
17 І хто проклинає батька свого чи свою матір, той конче буде забитий.
Whoever curses his father or his mother will be put to death.
18 А коли будуть сваритися люди, і вдарить один одного каменем або кулаком, і той не вмре, а зляже на постелю,
“When men argue and one hits the other with a stone or with his hand, and he does not die but has to stay in bed because of it,
19 я кщо встане й буде проходжуватися надворі з опертям своїм, то буде оправданий той, хто вдарив, тільки нехай дасть за прогаяння часу його та справді вилікує.
then if he gets up and walks around outside using his walking stick, the one who hit him will not be punished. He will only pay for the loss of his time. And he will take care of him until he is healed.
20 А коли хто вдарить раба свого або невільницю свою києм, а той помре під рукою його, то конче буде покараний той.
“When a man hits his male or female servant with a stick so that he or she dies, he will be punished.
21 Т ільки якщо той переживе день або два дні, то не буде покараний, бо він його гроші.
But if he or she lives a day or two, he will not be punished, for his servant belongs to him.
22 А коли будуть битися люди, і вдарять вагітну жінку, і скине вона дитину, а іншого нещастя не станеться, то конче буде покараний, як покладе на нього чоловік тієї жінки, і він дасть за присудом суддів.
“If men fight with each other and hit a woman who is going to have a child so that she loses her baby but no other hurt comes to her, he must pay whatever the woman’s husband says he must, as agreed upon by the judges.
23 А якщо станеться нещастя, то даси душу за душу,
But if there is other hurt also, then it is life for life,
24 о ко за око, зуба за зуба, руку за руку, ногу за ногу,
eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot,
25 о парення за опарення, рану за рану, синяка за синяка.
burn for burn, cut for cut, sore for sore.
26 А коли хто вдарить в око раба свого, або в око невільниці своєї, і знищить його, той на волю відпустить його за око його.
“If a man hits the eye of his male or female servant and destroys it, he will let the person go free because of the eye.
27 А якщо виб'є зуба раба свого, або зуба невільниці своєї, той на волю відпустить того за зуба його.
If he knocks out a tooth of his man or woman servant, he will let the person go free because of the tooth. Laws about Owning Animals
28 А коли віл ударить чоловіка або жінку, а той умре, конче буде вкаменований той віл, і м'ясо його не буде їджене, а власник того вола невинний.
“When a bull kills a man or a woman with its horns, the bull will be killed with stones. And its flesh will not be eaten. But the owner of the bull will not be punished.
29 А якщо віл був битливим і вчора, і третього дня, і було те засвідчене у власника його, а той його не пильнував, і заб'є той віл чоловіка або жінку, буде він укаменований, а також власник буде забитий.
But if a bull has tried to kill with its horns before, and the owner has been told but does not keep him shut up, and the bull kills a man or a woman, the bull will be killed with stones and the owner will be put to death.
30 Я кщо на нього буде накладений викуп, то дасть викупа за душу свою, скільки буде на нього накладене.
But if he is allowed to pay for his life, then he will pay whatever is asked of him.
31 А бо вдарить віл сина, або вдарить дочку, буде зроблено йому за цим законом.
If the bull kills a son or a daughter, it will be punished by the same law.
32 К оли вдарить той віл раба або невільницю, то власник дасть панові того тридцять шеклів срібла, а віл той буде вкаменований.
If the bull kills a male or female servant, the bull’s owner will give the servant’s owner thirty pieces of silver. And the bull will be killed with stones.
33 А коли хто розкриє яму, або викопає яму й не закриє її, і впаде туди віл або осел,
“When a man leaves a deep hole open, or digs a deep hole and does not cover it, and a bull or donkey falls into it,
34 в ласник ями відшкодує, верне гроші власникові його, а загинуле буде йому.
the owner of the hole will pay for the loss. He will give money to the animal’s owner. And the dead animal will become his.
35 А коли чийсь віл ударить вола його ближнього, і згине той, то продадуть вола живого, а гроші за нього поділять пополовині, і також загинулого поділять пополовині.
“If one man’s bull hurts another’s so that it dies, they will sell the live bull and divide the price so they will each have the same. And they will divide the dead bull.
36 А коли буде відоме, що віл був битливим і вчора й третього дня, а власник його не пильнував його, то конче нехай відшкодує вола за того вола, а забитий буде йому.
Or if it is known that the bull has tried to kill with its horns in the past, but its owner has not kept it shut up, he will pay bull for bull. And the dead animal will become his.