1 А оце закони, що ти викладеш перед ними:
¶ Now these are the rights which thou shalt set before them.
2 К оли купиш єврейського раба, нехай він працює шість років, а сьомого нехай вийде дармо на волю.
If thou should buy a Hebrew slave, he shall serve six years; and in the seventh he shall go out free for nothing.
3 Я кщо прийде він сам один, нехай сам один і вийде; коли він має жінку, то з ним вийде й жінка його.
If he came in by himself, he shall go out by himself; if he was married, then his wife shall go out with him.
4 Я кщо пан його дасть йому жінку, і вона породить йому синів або дочок, та жінка та діти її нехай будуть для пана її, а він нехай вийде сам один.
If his master has given him a wife, and she has born him sons or daughters; the wife and her children shall be her master’s, and he shall go out by himself.
5 А якщо раб той щиро скаже: Полюбив я пана свого, жінку свою та дітей своїх, не вийду на волю,
And if the slave shall plainly say, I love my master, my wife, and my children; I will not go out free.
6 т о нехай його пан приведе його до суддів, і підведе його до дверей або до бічних одвірків, та й проколе пан його вухо йому шилом, і він буде робити йому повіки!
Then his master shall bring him unto the judges; he shall also bring him to the door or unto the door post; and his master shall bore his ear through with an aul; and he shall serve him forever.
7 А коли хто продасть дочку свою на невільницю, не вийде вона, як виходять раби.
And if a man should sell his daughter to be a maidslave, she shall not go out as the menslaves do.
8 Я кщо вона невгодна в очах свого пана, який призначив був її собі, то нехай позволить її викупити. Не вільно йому продати її до народу чужого, коли зрадить її.
If she pleases not her master, who therefore took her not unto himself to wife, then it is permitted that she be ransomed; and he may not sell her unto a strange nation when he rejects her.
9 А якщо призначить її для сина свого, то зробить їй за правом дочок.
And if he has betrothed her unto his son, he shall deal with her after the manner of daughters.
10 Я кщо візьме собі іншу, то не зменшить поживи їй, одежі їй і подружнього пожиття їй.
If he takes another wife, her food, her raiment, and her duty of marriage, he shall not diminish.
11 А коли він цих трьох речей не робитиме їй, то вона вийде дармо, без окупу.
And if he does not do these three things unto her, then shall she go out free without money.
12 Х то вдарить людину, і вона вмре, той конче буде забитий.
¶ He that smites a man so that he dies shall be surely put to death.
13 А хто не чатував, а Бог підвів кого в його руку, то дам тобі місце, куди той утече.
And if a man did not lie in wait but God delivered him into his hand, then I will appoint thee a place where he shall flee.
14 А коли хто буде замишляти на ближнього свого, щоб забити його з хитрістю, візьмеш його від жертівника Мого на смерть.
But if a man comes presumptuously upon his neighbour to slay him with prudence, thou shalt take him from my altar that he may die.
15 А хто вдарить батька свого чи матір свою, той конче буде забитий.
And he that smites his father or his mother shall be surely put to death.
16 А хто вкраде людину і продасть її, або буде вона знайдена в руках його, той конче буде забитий.
Likewise he that steals a man and sells him, or if he is found in his hand, he shall surely be put to death.
17 І хто проклинає батька свого чи свою матір, той конче буде забитий.
In the same manner he that curses his father or his mother shall surely be put to death.
18 А коли будуть сваритися люди, і вдарить один одного каменем або кулаком, і той не вмре, а зляже на постелю,
And if men strive together and one smites another with a stone or with his fist and he dies not, but keeps his bed,
19 я кщо встане й буде проходжуватися надворі з опертям своїм, то буде оправданий той, хто вдарив, тільки нехай дасть за прогаяння часу його та справді вилікує.
if he rises again and walks abroad upon his staff, then shall he that smote him be absolved, only he shall pay for the loss of his time and shall cause him to be thoroughly healed.
20 А коли хто вдарить раба свого або невільницю свою києм, а той помре під рукою його, то конче буде покараний той.
And if a man smites his slave or his maid with a rod and he dies under his hand, he shall be surely punished.
21 Т ільки якщо той переживе день або два дні, то не буде покараний, бо він його гроші.
Notwithstanding, if he continues a day or two, he shall not be punished, for he is his money.
22 А коли будуть битися люди, і вдарять вагітну жінку, і скине вона дитину, а іншого нещастя не станеться, то конче буде покараний, як покладе на нього чоловік тієї жінки, і він дасть за присудом суддів.
¶ If men strive and hurt a woman with child so that she aborts but without death, he shall be surely punished according as the woman’s husband will lay upon him, and he shall pay by the judges.
23 А якщо станеться нещастя, то даси душу за душу,
And if there is death, then thou shalt pay life for life,
24 о ко за око, зуба за зуба, руку за руку, ногу за ногу,
eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot,
25 о парення за опарення, рану за рану, синяка за синяка.
burning for burning, wound for wound, stripe for stripe.
26 А коли хто вдарить в око раба свого, або в око невільниці своєї, і знищить його, той на волю відпустить його за око його.
And if someone smites the eye of their slave or the eye of their maid that it perishes, he shall let them go free for their eye’s sake.
27 А якщо виб'є зуба раба свого, або зуба невільниці своєї, той на волю відпустить того за зуба його.
And if he smites out his manslave’s tooth or his maidslave’s tooth, he shall let them go free for their tooth’s sake.
28 А коли віл ударить чоловіка або жінку, а той умре, конче буде вкаменований той віл, і м'ясо його не буде їджене, а власник того вола невинний.
If an ox gores a man or a woman that they die, then the ox shall surely be stoned, and his flesh shall not be eaten; but the owner of the ox shall be absolved.
29 А якщо віл був битливим і вчора, і третього дня, і було те засвідчене у власника його, а той його не пильнував, і заб'є той віл чоловіка або жінку, буде він укаменований, а також власник буде забитий.
But if the ox were wont to push with his horn in time past and it has been testified to his owner, and he has not kept him in, but that he has killed a man or a woman; the ox shall be stoned, and his owner also shall be put to death.
30 Я кщо на нього буде накладений викуп, то дасть викупа за душу свою, скільки буде на нього накладене.
If there is laid on him a sum of money, then he shall give for the ransom of his life whatever is laid upon him.
31 А бо вдарить віл сина, або вдарить дочку, буде зроблено йому за цим законом.
Whether it has gored a son or has gored a daughter, according to this judgment shall it be done unto him.
32 К оли вдарить той віл раба або невільницю, то власник дасть панові того тридцять шеклів срібла, а віл той буде вкаменований.
If the ox shall gore a manslave or a maidslave, he shall give unto their master thirty shekels of silver, and the ox shall be stoned.
33 А коли хто розкриє яму, або викопає яму й не закриє її, і впаде туди віл або осел,
And if someone shall open a pit or if someone shall dig a pit and not cover it and an ox or an ass falls in it,
34 в ласник ями відшкодує, верне гроші власникові його, а загинуле буде йому.
the owner of the pit shall make it good and give money unto their owner, and the dead beast shall be his.
35 А коли чийсь віл ударить вола його ближнього, і згине той, то продадуть вола живого, а гроші за нього поділять пополовині, і також загинулого поділять пополовині.
And if one man’s ox hurts another’s that he dies; then they shall sell the live ox and divide the money of it, and the dead ox they shall also divide.
36 А коли буде відоме, що віл був битливим і вчора й третього дня, а власник його не пильнував його, то конче нехай відшкодує вола за того вола, а забитий буде йому.
Or if it is known that the ox used to push in time past and his owner has not kept him in, he shall surely pay ox for ox, and the dead shall be his own.