1 П очаток Євангелії Ісуса Христа, Сина Божого.
¶ The beginning of the gospel of Jesus, the Christ, Son of God,
2 Я к у пророка Ісаї написано: Ось перед обличчя Твоє посилаю Свого посланця, який перед Тобою дорогу Твою приготує.
as it is written in the prophets, Behold, I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way before thee.
3 Г олос того, хто кличе: У пустині готуйте дорогу для Господа, рівняйте стежки Йому!
The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord; make his paths straight.
4 в иступив був так Іван, що в пустині христив та проповідував хрищення на покаяння для прощення гріхів.
John baptized in the wilderness and preached the baptism of repentance for remission of sins.
5 І до нього приходила вся країна Юдейська та всі єрусалимляни, і в річці Йордані від нього христились вони, і визнавали гріхи свої.
And there went out unto him all the land of Judaea and those of Jerusalem and were all baptized of him in the river of Jordan, confessing their sins.
6 А Іван зодягався в одежу з верблюжого волосу, і мав пояс ремінний на стегнах своїх, а їв сарану та мед польовий.
John was clothed with camel’s hair and with a girdle of a skin about his loins; and he ate locusts and wild honey
7 І він проповідував, кажучи: Услід за мною йде он Потужніший від мене, що Йому я негідний, нагнувшись, розв'язати ремінця від узуття Його.
and preached, saying, There comes one mightier than I after me, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop down and unloose.
8 Я христив вас водою, а Той вас христитиме Духом Святим.
I indeed have baptized you with water, but he shall baptize you with the Holy Spirit.
9 І сталося тими днями, прийшов Ісус з Назарету Галілейського, і від Івана христився в Йордані.
¶ And it came to pass in those days that Jesus came from Nazareth a city of Galilee and was baptized of John in the Jordan.
10 І зараз, коли Він виходив із води, то побачив Іван небо розкрите, і Духа, як голуба, що сходив на Нього.
And as soon as he was come out of the water, John saw the heavens opened and the Spirit like a dove descending and resting upon him;
11 І голос із неба почувся: Ти Син Мій Улюблений, що Я вподобав Його!
and there came a voice from heaven, saying, Thou art my dear Son, in whom I delight.
12 І зараз повів Його Дух у пустиню.
And immediately the Spirit drove him into the wilderness.
13 І Він був сорок днів у пустині, випробовуваний від сатани, і перебував зо звіриною. І служили Йому Анголи.
And he was there in the wilderness forty days and forty nights and was tempted of Satan and was with the wild beasts, and the angels ministered unto him.
14 А коли Іван виданий був, то прийшов Ісус до Галілеї, і проповідував Божу Євангелію,
¶ Now after John was put in prison, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God
15 і говорив: Збулися часи, і Боже Царство наблизилось. Покайтеся, і віруйте в Євангелію!
and saying, The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand; repent ye and believe the gospel.
16 А коли Він проходив біля Галілейського моря, то побачив Симона та Андрія, брата Симонового, що невода в море закидали, бо рибалки були.
Now as he walked by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew his brother casting a net into the sea, for they were fishers.
17 І сказав їм Ісус: Ідіть услід за Мною, і зроблю, що станете ви ловцями людей.
And Jesus said unto them, Follow me, and I will make you fishers of men.
18 І зараз вони свого невода кинули, та й пішли вслід за Ним.
And straightway they forsook their nets and followed him.
19 А коли недалеко прийшов, то побачив Він Якова Зеведеєвого та брата його Івана, що й вони в човні невода лагодили.
And when he had gone a little further from there, he saw James the son of Zebedee and John his brother, who also were in the ship mending their nets.
20 І зараз покликав Він їх. І вони залишили батька свого Зеведея в човні з робітниками, і пішли вслід за Ним.
And straightway he called them; and leaving their father Zebedee in the ship with the hired servants, they went after him.
21 І приходять вони в Капернаум. І негайно в суботу ввійшов Він у синагогу, і навчати зачав.
And they entered into Capernaum, and straightway on the sabbath days he entered into the synagogue and taught.
22 І дивувались науці Його, бо навчав Він їх, як можновладний, а не як ті книжники.
And they marvelled at his learning, for he taught them as one that had power with him, and not as the scribes.
23 І зараз у їхній синагозі знайшовся один чоловік, що мав духа нечистого, і він закричав,
¶ And there was in their synagogue a man with an unclean spirit, and he cried out,
24 і сказав: Що Тобі до нас, Ісусе Назарянине? Ти прийшов погубити нас. Я знаю Тебе, хто Ти, Божий Святий.
saying, Let us alone; what have we to do with thee, thou Jesus of Nazareth? Art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy One of God.
25 І сус же йому заказав: Замовчи, і вийди з нього!
And Jesus rebuked him, saying, Be silent, and come out of him.
26 І затряс дух нечистий того, і, скрикнувши голосом гучним, вийшов із нього.
And the unclean spirit tore him and cried with a loud voice and came out of him.
27 І жахнулися всі, аж питали вони один одного, кажучи: Що це таке? Нова наука із потугою! Навіть духам нечистим наказує Він, і вони Його слухають.
And they were all amazed, insomuch that they questioned among themselves, saying, What thing is this? What new doctrine is this? for he commands the unclean spirits with power, and they obey him.
28 І чутка про Нього пішла хвилі тієї по всій Галілейській країні.
And immediately his fame spread abroad throughout all the region round about Galilee.
29 І вийшли вони із синагоги небавом, і прийшли з Яковом та Іваном до дому Симонового й Андрієвого.
¶ And forthwith, when they were come out of the synagogue, they entered into the house of Simon and Andrew, with James and John.
30 А теща Симонова лежала в гарячці; і зараз сказали про неї Йому.
But Simon’s mother-in-law lay sick of a fever, and soon they told him of her.
31 І Він підійшов і підвів її, узявши за руку, і гарячка покинула ту, і вона зачала прислуговувати їм.
And he came and took her by the hand and lifted her up; and the fever left her by and by, and she ministered unto them.
32 А як вечір настав, коли сонце зайшло, то стали приносити до Нього недужих усіх та біснуватих.
In the evening, when the sun was down, they brought unto him all that were diseased and those that were possessed with devils.
33 І все місто зібралося перед дверима.
And all the city was gathered together at the door.
34 І Він уздоровив багатьох, на різні хвороби недужих, і багатьох демонів повиганяв. А демонам не дозволяв Він казати, що знають Його.
And he healed many that were sick of diverse diseases and cast out many devils and suffered not the devils to speak because they knew him.
35 А над ранком, як дуже ще темно було, уставши, Він вийшов і пішов у місце самітне, і там молився.
And in the morning, rising up a great while before day, he went out and departed into a solitary place and prayed there.
36 А Симон та ті, що були з ним, поспішили за Ним.
And Simon and those that were with him followed after him.
37 І , знайшовши Його, вони кажуть Йому: Усі шукають Тебе.
And when they had found him, they said unto him, All men seek for thee.
38 А Він промовляє до них: Ходім в інше місце, до сіл та околишніх міст, щоб і там проповідувати, бо на те Я прийшов.
And he said unto them, Let us go into the next towns that I may preach there also, for truly I came forth for that purpose.
39 І пішов, і проповідував в їхніх синагогах по всій Галілеї. І демонів Він виганяв.
And he preached in their synagogues throughout all Galilee and cast out devils.
40 І приходить до Нього прокажений, благає Його, і на коліна впадає та й каже Йому: Коли хочеш, Ти можеш очистити мене!
¶ And a leper came to him, beseeching him and kneeling down to him and saying unto him, If thou wilt, thou canst make me clean.
41 І змилосердився Він, простяг руку Свою, і доторкнувся до нього, та й каже йому: Хочу, будь чистий!
And Jesus, having mercy on him, put forth his hand and touched him and said unto him, I will; be thou clean.
42 І проказа зійшла з нього хвилі тієї, і чистим він став.
And as soon as he had spoken, immediately the leprosy departed from him, and he was clean.
43 А Він, погрозивши йому, зараз вислав його,
And he straitly charged him and forthwith sent him away
44 і йому наказав: Гляди, не оповідай нічого нікому. Але йди, покажися священикові, і принеси за своє очищення, що Мойсей заповів, їм на свідоцтво.
and said unto him, See thou say nothing to any man, but go, show thyself to the priest, and offer for thy cleansing those things which Moses commanded, for a testimony unto them.
45 А він, вийшовши, став багато оповідати й говорити про подію, так що Він не міг явно ввійти вже до міста, але перебував віддалік по самітних місцях. І сходилися звідусюди до Нього.
But he went out and began to publish it much and to blaze abroad the matter, insomuch that Jesus could no more openly enter into the city, but was without in desert places; and they came to him from every quarter.