1 ( 2-3) Скажіть своїм братам: Народ Мій, а своїм сестрам: Помилувана.
¶ Say ye unto your brethren, Ammi; and to your sisters, Ruhamah.
2 ( 2-4) Судіться з вашою матір'ю, судіться, бо вона не жінка Моя, а Я не її чоловік, і нехай вона відкине від себе свій блуд, і з-поміж своїх перс свій перелюб,
Contend with your mother, contend: for she is not my wife, neither am I her husband: let her therefore remove her whoredoms from her face and her adulteries from between her breasts;
3 ( 2-5) щоб Я не роздягнув її до нага, і не поставив її такою, як у день її народження, і щоб не зробив Я її пустинею, і не обернув її на суху землю, і не забив її спрагою.
lest I strip her naked and set her as in the day that she was born and make her as a wilderness and set her like a dry land and slay her with thirst.
4 ( 2-6) Над синами ж її Я не змилуюся, бо вони сини блуду,
Neither will I have mercy upon her sons, for they are the sons of whoredoms.
5 ( 2-7) бо їхня мати блудлива була, та, що ними була вагітна, сором чинила, бо казала вона: Я піду за своїми полюбовниками, що дають мені хліб мій та воду мою, мою вовну та льон мій, оливу мою та напої мої.
For their mother has played the harlot; she that conceived them has been shamed; for she said, I will go after my lovers that give me my bread and my water, my wool and my flax, my oil and my drink.
6 ( 2-8) Тому то ось Я вкрию твою дорогу тернями, і обгороджу її огорожею, і стежок своїх не знайде вона.
¶ Therefore, behold, I will hedge up thy way with thorns and make a wall that she shall not find her paths.
7 ( 2-9) І буде вона гнатися за своїми полюбовниками, але не дожене їх, і буде шукати їх, та не знайде. І скаже вона: Піду я, і вернуся до мого першого чоловіка, бо краще було мені тоді, як тепер.
And she shall follow after her lovers, but she shall not overtake them; and she shall seek them, but shall not find them; then shall she say, I will go and return to my first husband, for then it was better with me than now.
8 ( 2-10) А вона не знає, що то Я давав їй збіжжя, і виноградний сік, і свіжу оливу, і примножив їй срібло та золото, яке вони звернули на Ваала.
For she did not recognize that I gave her the wheat and the wine and the oil and multiplied unto them the silver and the gold, with which they made Baal.
9 ( 2-11) Тому то заберу назад Своє збіжжя в його часі, а Мій сік виноградний в його умовленому часі, і заберу Свою вовну та Свій льон, що був на покриття її наготи.
Therefore I will return and take away my wheat in the time thereof and my wine in the season thereof and will recover my wool and my flax that I had given to cover her nakedness.
10 ( 2-12) А тепер відкрию її наготу на очах її коханців, і ніхто не врятує її від Моєї руки.
And now I will uncover her folly in the sight of her lovers, and no one shall deliver her out of my hand.
11 ( 2-13) І зроблю кінець усякій радості її, святу її, новомісяччю її, і суботі її, та всякому святковому часові.
I will also cause all her mirth to cease, her feast, her new moon, and her sabbath, and all her festivities.
12 ( 2-14) І спустошу її виноградника та її фіґове дерево, про які вона говорила: Це мені дар за блудодійство, що дали мені мої полюбовники. А Я оберну їх на ліс, і їх пожере польова звірина!
And I will cause her vine and her fig tree to be cut down, of which she has said, These are my wages that my lovers have given me; and I will reduce them to a thicket, and the beasts of the field shall eat them.
13 ( 2-15) І навіщу її за дні Ваалів, коли вона кадила. І приоздоблювалася ти своєю носовою сережкою та своїм нашийником, і ходила за своїми полюбовниками, а Мене забувала, говорить Господь.
And I will visit upon her the times of the Baals, unto whom she burned incense, and she adorned herself with her earrings and her jewels, and she went after her lovers, oblivious of me, saith the LORD.
14 ( 2-16) Тому то ось Я намовлю її, і попроваджу її до пустині, і буду говорити до серця її.
¶ Therefore, behold, I will induce her and bring her into the wilderness and speak unto her heart.
15 ( 2-17) І дам їй виноградники звідти та долину Ахор за двері надії, і вона буде там співати, як за днів своєї молодости, як за дня виходу її з єгипетського краю.
And I will give her vineyards from there, and the valley of Achor for a door of hope; and she shall sing there as in the days of her youth and as in the day when she came up out of the land of Egypt.
16 ( 2-18) І станеться, того дня говорить Господь ти кликатимеш: Чоловіче мій, і не будеш більше кликати Мене: Мій ваале.
And it shall be in that time, saith the LORD, that thou shalt call me My Husband, and shalt no longer call me Baali.
17 ( 2-19) І усуну імена Ваалів з її уст, і вони не будуть більше згадувані своїм іменем.
For I will take away the names of Baals out of her mouth, and they shall no longer be remembered by their name.
18 ( 2-20) І складу їм заповіта того дня з польовою звіриною, і з птаством небесним, та з плазуючим по землі, і лука й меча та війну знищу з землі, і покладу їх безпечно.
And in that time I will make a covenant for them with the beasts of the field and with the fowls of the heaven and with the serpents of the earth; and I will break the bow and the sword and the battle of the earth and will cause them to sleep safely.
19 ( 2-21) І заручуся з тобою навіки, і заручуся з тобою справедливістю, і правосуддям, і милістю та любов'ю.
And I will betroth thee unto me for ever; yea, I will betroth thee unto me in righteousness and in judgment and in mercy.
20 ( 2-22) І заручуся з тобою вірністю, і ти пізнаєш Господа.
I will even betroth thee unto me in faith: and thou shalt know the LORD.
21 ( 2-23) І станеться того дня, Я почую, говорить Господь, почую небо, а воно почує землю,
And it shall come to pass in that day, I will respond, saith the LORD, I will respond to the heavens, and they shall respond to the earth;
22 ( 2-24) а земля задоволить збіжжя, і виноградний сік, і оливу, а вони задовольнять Їзреела.
and the earth shall respond to the wheat and the wine and the oil; and they shall respond to Jezreel.
23 ( 2-25) І обсію її Собі на землі, і змилуюся над Ло-Рухамою, і скажу до Ло-Амі: Ти народ Мій, а він скаже: Мій Боже!
And I will sow her unto me in the earth; and I will have mercy upon Loruhamah, and I will say to Loammi, Thou art my people; and he shall say, Thou art my God.