2 царів 9 ~ 2 Kings 9

picture

1 А пророк Єлисей покликав одного з пророчих синів і сказав йому: Підпережи свої стегна, і візьми це горня оливи в свою руку, і йди до ґілеадського Рамоту.

¶ Then Elisha, the prophet, called one of the sons of the prophets and said unto him, Gird up thy loins and take this flask of oil in thy hand and go to Ramothgilead.

2 І прийдеш туди, і побач там Єгу, сина Йосафата, Німшієвого сина. І ти ввійдеш, і візьмеш його з-між братів його, і введеш його до внутрішньої кімнати.

And when thou comest there, thou shalt see Jehu, the son of Jehoshaphat the son of Nimshi, there; go in and make him arise up from among his brethren and take him to an inner chamber.

3 І візьмеш горня цієї оливи, і виллєш на його голову та й скажеш: Так сказав Господь: Помазую тебе на царя над Ізраїлем! А по тому відчиниш двері й утечеш, і не будеш чекати.

Then take the flask of oil and pour it on his head and say, Thus hath the LORD said, I have anointed thee king over Israel. Then open the door and flee and do not tarry.

4 І пішов той слуга, слуга пророка, до ґілеадського Рамоту.

So the young man, the servant of the prophet, went to Ramothgilead.

5 І прийшов він, аж ось сидять керівники війська. І він сказав: Слово мені до тебе, о керівнику! А Єгу відказав: До кого з усіх нас? І той сказав: До тебе, о керівнику!

And when he came, behold, the captains of the host were sitting, and he said, I have an errand to thee, O captain. And Jehu said, Unto which of all us? And he said, To thee, O captain.

6 І він устав, і вийшов до дому, а той вилив оливу на його голову. І сказав він йому: Так сказав Господь, Бог Ізраїля: Помазую тебе на царя над народом Господнім, над Ізраїлем!...

And he arose and went into the house, and he poured the oil on his head and said unto him, Thus hath said the LORD God of Israel, I have anointed thee king over the people of the LORD, even over Israel.

7 І ти поб'єш дім Ахава, пана свого, і помстиш за кров Моїх рабів пророків, і за кров усіх Господніх рабів від руки Єзавелі.

And thou shalt smite the house of Ahab, thy master, that I may avenge the blood of my slaves, the prophets, and the blood of all the slaves of the LORD, at the hand of Jezebel.

8 І згине ввесь Ахавів дім, і вигублю Ахавові навіть те, що мочиться на стіну, і невільного та вільного в Ізраїлі!

For the whole house of Ahab shall perish, and I will cut off from Ahab him that pisses against the wall, he that is shut up as well as he that is left in Israel.

9 І зроблю Ахавів дім, як дім Єровоама, Неватового сина, і як дім Баші, сина Ахійїного.

And I will make the house of Ahab like the house of Jeroboam, the son of Nebat, and like the house of Baasha, the son of Ahijah.

10 А Єзавелю з'їдять пси в Їзреелевій ділянці, і не буде, хто б її поховав. І відчинив він двері та й утік...

And the dogs shall eat Jezebel in the portion of Jezreel, and there shall be no one to bury her. And he opened the door and fled.

11 А Єгу вийшов до слуг свого пана, і вони сказали йому: Чи все гаразд? Чого приходив той несамовитий до тебе? А він відказав: Ви знаєте того чоловіка та його мову.

¶ Then Jehu came forth to the slaves of his lord, and one said unto him, Is there peace? Why did this mad fellow come to thee? And he said unto them, Ye know the man and his communication.

12 А вони відказали: Неправда! Розкажи ж нам! І той сказав: Отак і так сказав він до мене, говорячи: Так сказав Господь: Помазую тебе на царя над Ізраїлем!

And they said, We know not; tell us now. And he said, Thus and thus he spoke unto me, saying, Thus hath the LORD said, I have anointed thee king over Israel.

13 А ті поспішно взяли кожен шати свої, і постелили під ним на верху сходів. І засурмили вони в сурму, і сказали: Зацарював Єгу!

Then they hastened, and each man took his garment, and put it under him in a high throne, and blew the shofar, saying, Jehu is king.

14 І змовився Єгу, син Йосафата, Німшієвого сина, проти Йорама. А Йорам стеріг ґілеадського Рамота, він та ввесь Ізраїль перед Газаїлом, сирійським царем.

So Jehu, the son of Jehoshaphat the son of Nimshi, conspired against Joram. (Now Joram was keeping Ramothgilead, with all Israel, because of Hazael, king of Syria.

15 І вернувся цар Єгорам лікуватися в Їзреелі від ран, що вчинили йому сиріяни, як він воював з Газаїлом, сирійським царем. І сказав Єгу: Якщо згода ваша на те, нехай не вийде жоден утікач із міста, щоб піти донести в Їзреелі.

But King Joram was returned to be healed in Jezreel of the wounds which the Syrians had given him, when he fought with Hazael, king of Syria.) And Jehu said, If it is your desire, then do not let anyone go forth nor escape out of the city to tell the news in Jezreel.

16 І сів верхи Єгу, і поїхав до Їзреелу, бо Йорам лежав там. А Ахазія, цар Юдин, зійшов побачити Йорама.

¶ So Jehu rode and went to Jezreel, for Joram lay there. And Ahaziah, king of Judah, was come down to see Joram.

17 А на башті в Їзреелі стояв вартовий. І побачив він натовп Єгуїв, як він ішов, і сказав: Я бачу натовп! А Єгорам відказав: Візьми верхівця, і пошли назустріч їм, і нехай він скаже: Чи все гаразд?

And the watchman, who stood in the tower of Jezreel, spied the company of Jehu as he came and said, I see a company. And Joram said, Take a horseman and send to meet them and let him say unto them, Is there peace?

18 І відправився верхівець назустріч йому, і сказав: Так сказав цар: Чи все гаразд? А Єгу відказав: Що тобі до того? Повертай за мною! І доніс вартовий, говорячи: Прийшов той посол аж до них, та не вернувся.

So one on horseback went to meet him and said, Thus saith the king, Is there peace? And Jehu said, What hast thou to do with peace? Turn behind me. And the watchman gave notice, saying, The messenger came to them, but he does not return.

19 І послав він другого верхівця, і він прийшов до них та й сказав: Так сказав цар: Чи все гаразд? А Єгу відказав: Що тобі до гаразду? Повертай за мною!

Then he sent out another on horseback, who came to them, and said, Thus saith the king, Is there peace? And Jehu answered, What hast thou to do with peace? Turn behind me.

20 І доніс вартовий, говорячи: Прийшов він аж до них, та не вернувся. А кінна їзда, як їзда Єгу, Німшієвого сина, бо їде несамовито.

And the watchman gave notice again, saying, He also came unto them and does not return, and the pace of him who is coming is like the pace of Jehu, the son of Nimshi, for he comes impetuously.

21 І сказав Єгорам: Запрягай! І запріг його колесницю. І відправився Єгорам, Ізраїлів цар, та Ахазія, Юдин цар, кожен своєю колесницею, щоб зустріти Єгу, і спіткали його в ділянці їзреелянина Навота.

And Joram said, Make ready. And his chariot was made ready. And Joram, king of Israel, and Ahaziah, king of Judah, went out, each in his chariot, and they went out to meet Jehu and found him in the portion of Naboth of Jezreel.

22 І сталося, як Єгорам побачив Єгу, то сказав: Чи все гаразд, Єгу? А той відказав: Який гаразд при перелюбі твоєї матері Єзавелі та її багатьох чарів?

And when Joram saw Jehu, he said, Is there peace, Jehu? And he answered, What peace, so long as the fornications of thy mother Jezebel and her witchcrafts are so many?

23 І обернув Єгорам руки свої та й утік. І сказав він Ахазії: Зрада, Ахазіє!

Then Joram turned his hands and fled and said to Ahaziah, There is treachery, O Ahaziah.

24 А Єгу взяв лука в руку свою, і вдарив Єгорама між його раменами, і пробила стріла його серце, і він похилився на колесниці своїй...

But Jehu drew his bow with his full strength and smote Jehoram between his arms, and the arrow went out at his heart, and he sunk down in his chariot.

25 І сказав Єгу до Бідкара, вельможі свого: Візьми, кинь його на ділянці поля їзреелянина Навота. Бо пам'ятай, я й ти їхали вдвох за Ахавом, батьком його, а Господь прорік на нього оце пророцтво:

Then said Jehu to Bidkar, his captain, Take him and cast him in the edge of the portion of the field of Naboth of Jezreel. Remember that when thou and I went together after Ahab, his father, the LORD pronounced this sentence upon him, saying,

26 П оправді кажу, що бачив Я вчора кров Навота та кров синів його, говорить Господь, і відплачу тобі на цій же ділянці, говорить Господь. А тепер кинь його на цій ділянці за словом Господнім.

Surely I have seen yesterday the blood of Naboth and the blood of his sons, said the LORD, and I will requite thee in this portion, said the LORD. Now, therefore, take and cast him into the portion, according to the word of the LORD.

27 А Ахазія, Юдин цар, побачив це, і втікав дорогою на Бет-Гаґґан, а Єгу погнався за ним і сказав: Убийте й його на колесниці! І поранили його в Маале-Ґурі, що при Ївлеамі, а він утік до Меґіддо та й помер там.

But when Ahaziah, the king of Judah, saw this, he fled by the way of the garden house. And Jehu followed after him and said, Smite him also in the chariot. And they did so at the ascent to Gur, which is by Ibleam. And he fled to Megiddo and died there.

28 А раби його відвезли його верхи до Єрусалиму, та й поховали його в його гробі з батьками його в Давидовому Місті.

And his slaves carried him to Jerusalem and buried him in his sepulchre with his fathers in the city of David.

29 А в одинадцятому році Йорама, Ахавового сина, над Юдою зацарював Ахазія.

In the eleventh year of Joram, the son of Ahab, Ahaziah began to reign over Judah.

30 І прийшов Єгу до Їзрееля, а Єзавель почула про це, і нафарбувала очі свої, і прикрасила голову свою, та й виглянула через вікно.

¶ And Jehu came to Jezreel, and when Jezebel heard of it, she painted her face and tired her head and looked out of a window.

31 А Єгу входить до брами. І сказала вона: Чи все гаразд, Зімрі, убивце пана свого?

And as Jehu entered in at the gate, she said, Had Zimri peace, who slew his master?

32 І підняв він обличчя своє до вікна та й сказав: Хто зо мною, хто? І виглянули до нього два-три євнухи.

And he lifted up his face to the window and said, Who is on my side? Who? And two or three eunuchs looked at him.

33 А він сказав: Скиньте її! І викинули її, і бризнула кров її на стіну та на коні. І він топтав її...

And he said, Throw her down. So they threw her down, and some of her blood was sprinkled on the wall and on the horses; and he trode her under foot.

34 І він увійшов, і їв та пив, та й сказав: Підіть до тієї проклятої, і поховайте її, бо все ж таки вона царева дочка!

And he entered in, and after he ate and drank, he said, Go, see now this cursed woman and bury her; for after all she is a king’s daughter.

35 І пішли поховати її, та не знайшли з неї нічого, а тільки черепа, та ноги, та долоні рук...

But when they went to bury her, they found no more of her than the skull and the feet and the palms of her hands.

36 І вони вернулися, і донесли йому про це. А він відказав: Це слово Господа, що казав був через раба Свого тішб'янина Іллю, говорячи: В Їзреелевій ділянці пси з'їдять Єзавелине тіло!

And they returned and told him. And he said, This is the word of the LORD, which he spoke by his slave Elijah, the Tishbite, saying, In the portion of Jezreel shall dogs eat the flesh of Jezebel.

37 І буде Єзавелин труп, як погній на поверхні поля в Їзреелевій ділянці, так що не скажуть: Це Єзавель...

And the carcase of Jezebel shall be as dung upon the face of the field in the portion of Jezreel so that no one shall be able to say, This is Jezebel.