1 П ісля цього він вийшов з Атен і прибув до Коринту.
¶ After these things Paul departed from Athens and came to Corinth
2 І знайшов він одного юдея, на ймення Акилу, родом із Понту, що недавно прибув із Італії, та Прискиллу, його дружину, бо Клавдій звелів усім юдеям, щоб покинули Рим. І до них він прийшов,
and found a certain Jew named Aquila, born in Pontus, lately come from Italy, with his wife Priscilla (for Claudius had commanded all Jews to depart from Rome) and came unto them.
3 а що був він того ж ремесла, то в них позостався та працював; ремесло ж їхнє було виробляти намети.
And because he was of the same craft, he abode with them and worked, for by their occupation they were tentmakers.
4 І він щосуботи розмову точив у синагозі, переконуючи юдеїв та гелленів.
And he reasoned in the synagogue every sabbath and persuaded Jews and Greeks.
5 А коли прибули Сила та Тимофій з Македонії, Павло слову віддався, і він свідчив юдеям, що Ісус то Христос.
And when Silas and Timothy were come from Macedonia, Paul was impressed by the Spirit and testified to the Jews that Jesus was the Christ.
6 Я к вони ж спротивлялися та богозневажали, то він обтрусив одежу свою та промовив до них: Ваша кров на голову вашу! Я чистий. Відтепер я піду до поган.
And when they opposed themselves and blasphemed, he shook his raiment and said unto them, Your blood be upon your own heads; I am clean; from now on I will go unto the Gentiles.
7 І , вийшовши звідти, він прибув до господи одного, на ім'я Тита Юста, що був богобійний, його ж дім межував із синагогою.
¶ And he departed from there and entered into a certain man’s house, named Titus the Just, one that feared God, whose house was next to the synagogue.
8 А Крисп, старший синагоги, увірував в Господа з усім домом своїм; і багато з коринтян, почувши, увірували й охристились.
And Crispus, the chief ruler of the synagogue, believed on the Lord with all his house; and many of the Corinthians, hearing, believed and were baptized.
9 С казав же Павлові Господь у видінні вночі: Не бійся, але говори й не мовчи,
Then the Lord spoke to Paul in the night by a vision, Do not be afraid, but speak and do not be silent,
10 б о з тобою ось Я, і на тебе ніхто не накинеться, щоб тобі заподіяти зло, бо Я маю в цім місті багато людей.
For I am with thee, and no one shall be able to hurt thee, for I have many people in this city.
11 І позостався він рік і шість місяців, навчаючи в них Слова Божого.
And he continued there a year and six months, teaching them the word of God.
12 А коли Галліон був в Ахаї проконсулом, то проти Павла однодушно повстали юдеї, і на суд привели його,
¶ And when Gallio was the proconsul of Achaia, the Jews rose up with one accord against Paul and brought him to the judgment seat,
13 к ажучи: Цей людей намовляє, щоб Богові честь віддавали незгідно з Законом!
saying, This fellow persuades men to honor God contrary to the law.
14 Я к Павло ж хотів уста відкрити, сказав Галліон до юдеїв: О юдеї, якби сталася кривда яка, або злий учинок, то я б справедливо вас вислухав.
And when Paul was now about to open his mouth, Gallio said unto the Jews, If it were a matter of wrong or wicked lewdness, O ye Jews, reason would that I should bear with you;
15 Т а коли спір іде про слово та ймення й Закон ваш, то самі доглядайте, я суддею цього бути не хочу.
but if it is a question of words and names and of your law, look ye to it, for I will be no judge of such matters.
16 І прогнав їх від суду.
And he drove them from the judgment seat.
17 Т оді всі схопили Состена, начальника над синагогою, та й перед судом його били. Галліон же на те зовсім не зважав.
Then all the Greeks took Sosthenes, the chief ruler of the synagogue, and beat him before the judgment seat. And Gallio cared for none of those things.
18 А Павло, перебувши доволі ще днів, попрощався з братами, і поплинув у Сирію, і з ним Прискилла й Акила; він у Кенхреях обстриг собі голову, бо обітницю дав був.
¶ And Paul after this tarried there yet a good while and then took his leave of the brethren and sailed from there into Syria and with him Priscilla and Aquila, having shorn his head in Cenchrea, for he had a vow.
19 І прибув він в Ефес, і там їх позоставив, а сам у синагогу ввійшов і розмовляв із юдеями.
And he came to Ephesus and left them there, but he himself entered into the synagogue and reasoned with the Jews.
20 Я к просили ж його довший час позостатися в них, то він не згодився,
When they desired him to tarry longer time with them, he consented not,
21 а ле попрощався й сказав: Знов вернуся до вас, коли буде на те воля Божа! І відплив із Ефесу.
but bade them farewell, saying, I must by all means keep this feast that comes in Jerusalem, but I will return again unto you, if God wills. And he sailed from Ephesus.
22 І , побувши в Кесарії, він піднявся, і, привіт славши Церкві, відбув в Антіохію.
And when he had landed at Caesarea and gone up to Jerusalem and after greeting the congregation, he went down to Antioch.
23 І , пробувши там деякий час, він вибрався в подорож знову, за порядком проходячи через країну галатську та Фріґію, та всіх учнів зміцняючи.
And after he had spent some time there, he departed and went over all the country of Galatia and Phrygia in order, confirming all the disciples.
24 О дин же юдей, на ім'я Аполлос, родом з Олександрії, красномовець та сильний в Писанні, прибув до Ефесу.
¶ And a certain Jew named Apollos, born at Alexandria, an eloquent man and mighty in the scriptures, came to Ephesus.
25 В ін був навчений дороги Господньої, і, палаючи духом, промовляв і про Господа пильно навчав, знаючи тільки Іванове хрищення.
This man was instructed in the way of the Lord; and being fervent in the spirit, he spoke and taught diligently the things of the Lord, teaching only in the baptism of John.
26 І він сміливо став промовляти в синагозі. Як Акила й Прискилла почули його, то його прийняли, і докладніш розповіли йому про дорогу Господню.
And he began to speak boldly in the synagogue, but when Aquila and Priscilla had heard him, they took him unto them and expounded unto him the way of God more perfectly.
27 А коли він схотів перейти до Ахаї, брати написали до учнів, нагадуючи, щоб його прийняли. А прибувши, помагав він багато тим, хто ввірував благодаттю,
And when he was disposed to pass into Achaia, the exhorted brethren wrote the disciples to receive him, who, when he was come, was very helpful through grace unto those who had believed;
28 б о він переконував пильно юдеїв, Писанням прилюдно доводячи, що Ісус то Христос.
for he mightily convinced the Jews in public, showing by the scriptures that Jesus was the Christ.