1 царів 18 ~ 1 Kings 18

picture

1 І минуло багато днів, і було Господнє слово до Іллі третього року, говорячи: Іди, покажися до Ахава, а Я дам дощ на поверхню землі.

¶ And it came to pass after many days that the word of the LORD came to Elijah in the third year, saying, Go, show thyself unto Ahab; and I will send rain upon the earth.

2 І пішов Ілля показатися до Ахава. А в Асирії був сильний голод.

And Elijah went to show himself unto Ahab. And there was a severe famine in Samaria.

3 І покликав Ахав Овдія, що був над домом, а Овдій був дуже богобійний.

And Ahab called Obadiah, who was the governor of his house. (Now Obadiah feared the LORD greatly,

4 І сталося, коли Єзавель вигублювала Господніх пророків, то Овдій узяв сотню пророків, та й сховав їх по п'ятидесяти чоловіка в печері, і годував їх хлібом та водою.

for when Jezebel cut off the prophets of the LORD, Obadiah took one hundred prophets and hid them in groups of fifty in caves and sustained them with bread and water.)

5 І сказав Ахав до Овдія: Іди по Краю до всіх водних джерел та до всіх потоків, може знайдемо трави, і позоставимо при житті коня та мула, і не вигубимо худоби..

And Ahab said unto Obadiah, Go through the land to all the fountains of water and to all the brooks; peradventure we may find herbage to save the horses and mules alive that we not lose all the beasts.

6 І поділили вони собі Край, щоб перейти по ньому, Ахав пішов однією дорогою сам, Овдій пішов сам другою дорогою.

So they divided the land between them to pass throughout it; Ahab went one way by himself, and Obadiah went another way by himself.

7 І був Овдій у дорозі, аж ось Ілля назустріч йому. І пізнав він його, і впав на обличчя своє та й сказав: Чи то ти, пане мій Іллє?

And as Obadiah was in the way, Elijah met him; and when he recognized him, he fell on his face, and said, Art thou not my lord Elijah?

8 А той відказав йому: Я. Іди, скажи панові своєму: Ось тут Ілля!

And he answered him, I am; go, tell thy lord, Behold Elijah.

9 А він сказав: Чим я прогрішив, що ти віддаєш свого раба в Ахавову руку, щоб він убив мене?

And he said, In what have I sinned that thou should deliver thy slave into the hand of Ahab, for him to slay me?

10 Я к живий Господь, Бог твій, немає народу та царства, що туди не посилав би пан мій шукати тебе. А коли говорили: Нема його, то він заприсягав те царство та той народ, що знайдуть тебе.

As the LORD thy God lives, there is no nation or kingdom where my lord has not sent to seek thee; and when they all said, He is not here; he has caused kingdoms and nations to swear an oath if they have found thee or not.

11 А тепер ти говориш: Іди, скажи своєму панові: Ось тут Ілля!

And now thou sayest, Go, tell thy lord, Behold Elijah.

12 І станеться, я піду від тебе, а Дух Господній понесе тебе на те місце, якого не знаю. І прийду я, щоб донести Ахаву, а коли він не знайде тебе, то вб'є мене. А раб твій боїться Господа від своєї молодости.

And it shall come to pass as soon as I am gone from thee, that the Spirit of the LORD shall carry thee where I know not; and so when I come and tell Ahab, and he cannot find thee, he shall slay me; but I, thy slave, fear the LORD from my youth.

13 Ч и ж не було сказано панові моєму те, що зробив я, коли Єзавель побивала Господніх пророків, а я сховав був із Господніх пророків сотню чоловіка, по п'ятидесяти чоловіка в печері, і годував їх хлібом та водою?

Was it not told my lord what I did when Jezebel slew the prophets of the LORD, how I hid one hundred men of the LORD’s prophets in groups of fifty in caves and sustained them with bread and water?

14 А тепер ти кажеш: Іди, скажи своєму панові: Ось тут Ілля, і він мене вб'є!...

And now thou sayest, Go, tell thy lord, Behold Elijah; and he shall slay me.

15 Т а Ілля відказав: Як живий Господь Саваот, що я стою перед Його лицем, сьогодні я покажуся йому!

And Elijah said unto him, As the LORD of the hosts lives, before whom I stand, I will surely show myself unto him today.

16 І пішов Овдій назустріч Ахаву, та й доніс йому те. І пішов Ахав навпроти Іллі.

Then Obadiah went to meet Ahab and told him, and Ahab came to meet Elijah.

17 І сталося, коли Ахав побачив Іллю, то Ахав сказав до нього: Чи це ти, що непокоїш Ізраїля?

¶ And it came to pass when Ahab saw Elijah, that Ahab said unto him, Art thou he that troubles Israel?

18 А той відказав: Не я внещасливив Ізраїля, а тільки ти та дім твого батька через ваше недотримання Господніх заповідей, та й ти пішов за Ваалами.

And he answered, I have not troubled Israel; but thou and thy father’s house, in that ye have forsaken the commandments of the LORD, and thou hast followed Baalim.

19 А тепер пошли, збери до мене на гору Кармел усього Ізраїля та чотири сотні й п'ятдесят Ваалових пророків, та чотири сотні пророків Астарти, що їдять зо столу Єзавелі.

Now therefore send and gather to me all Israel unto Mount Carmel, and the four hundred and fifty prophets of Baal, and the four hundred prophets of the groves, who eat at Jezebel’s table.

20 І послав Ахав по всіх Ізраїлевих синах, і зібрав пророків на гору Кармел.

Then Ahab sent unto all the sons of Israel and gathered the prophets together unto Mount Carmel.

21 І підійшов Ілля до всього народу й сказав: Чи довго ви будете скакати на двох галузках? Якщо Господь Бог, ідіть за Ним, а якщо Ваал ідіть за ним! Та не відповів йому народ ані слова.

¶ And Elijah came near unto all the people and said, How long shall ye halt between two opinions? If the LORD is God, follow him; but if Baal, then follow him. And the people did not answer him a word.

22 І сказав Ілля до народу: Я сам позостався Господній пророк, а пророків Ваалових чотири сотні й п'ятдесят чоловіка.

Then Elijah spoke again unto the people, I, even I only, remain a prophet of the LORD; but Baal’s prophets are four hundred and fifty men.

23 І нехай дадуть нам двох бичків, і нехай вони виберуть собі одного бичка, і нехай заріжуть його, і нехай покладуть на дрова, а огню не покладуть. І я приготую одного бичка, і дам на дрова, а огню не покладу.

Give us, therefore, two bullocks, and let them choose one bullock for themselves and cut it in pieces and lay it on wood and put no fire under it; and I will dress the other bullock and lay it on wood and put no fire under it.

24 І ви покличете ім'я бога вашого, а я покличу Ім'я Господа. І станеться, той Бог, що відповість огнем, Він Бог! І відповів той народ та й сказав: Це добре слово!

And invoke ye in the name of your gods, and I will invoke in the name of the LORD; and it shall be that the God that answers by fire is God. And all the people answered and said, It is well spoken.

25 І сказав Ілля до Ваалових пророків: Виберіть собі одного бичка, і приготуйте перші, бо ви численніші, і покличте ім'я свого бога, і огню не покладете.

So Elijah said unto the prophets of Baal, Choose you one bullock for yourselves and dress it first, for ye are many, and invoke in the name of your gods, but put no fire under it.

26 І взяли вони того бичка, що він дав їм, і вони приготували й кликали Ваалове ім'я від ранку й аж до полудня, говорячи: Ваале, почуй нас! Та не було ані голосу, ані відповіді. І скакали вони біля жертівника, що зробили.

And they took the bullock which was given them, and they dressed it and invoked in the name of Baal from morning even until noon, saying, O Baal, answer us. But there was no voice nor anyone that answered. And they jumped up and down near the altar which they had made.

27 І сталося опівдні, і сміявся з них Ілля й говорив: Кличте голосом сильнішим, бо він бог! Може він роздумує, або відлучився, або в дорозі! Може він спить, то прокинеться!

And it came to pass at noon that Elijah mocked them and said, Cry aloud, for he is a god; peradventure he is talking or he had to go to the latrine, or he is on a journey, or he sleeps and will awake.

28 І стали вони кликати голосом сильнішим, і кололися, за своїм звичаєм, мечами та ратищами, аж лилася з них кров.

And they cried aloud and cut themselves after their manner with knives and lancets until the blood gushed out upon them.

29 І сталося, як минувся південь, то вони пророкували аж до часу принесення хлібної жертви, та не було ані голосу, ані відповіді, ані слуху...

And when midday was past, even so they prophesied until the time of the offering of the evening sacrifice, and there was neither voice nor anyone that answered nor anyone that heard.

30 І сказав Ілля до всього народу: Підійдіть до мене! І підійшов увесь народ до нього, а він поправив розбитого Господнього жертівника.

Then Elijah said unto all the people, Come near unto me. And all the people came near unto him. And he repaired the altar of the LORD that was broken down.

31 І взяв Ілля дванадцятеро каміння, за числом племен синів Якова, до якого було слово Господнє, говорячи: Ізраїль буде ім'я твоє!

And Elijah took twelve stones, according to the number of the tribes of the sons of Jacob, unto whom the word of the LORD came, saying, Israel shall be thy name;

32 і збудував із того каміння жертівника в Ім'я Господнє, і зробив рова, площею на дві саті насіння, навколо жертівника.

and with the stones he built an altar in the name of the LORD; then he made a trench round about the altar, as great as would contain two measures of seed.

33 І наклав дров, і зарізав бичка та й поклав на дровах.

And he put the wood in order and cut the bullock in pieces and laid it on the wood and said, Fill four pitchers with water and pour it on the burnt sacrifice and on the wood.

34 І він сказав: Наповніть чотири відрі води, і нехай виллють на цілопалення та на дрова. І сказав: Повторіть! І повторили. І сказав: Зробіть утретє! І зробили втретє.

And he said, Do it the second time, and they did it the second time. And he said, Do it the third time, and they did it the third time.

35 І потекла вода навколо жертівника, а також рів наповнився водою.

So that the water ran round about the altar, and he had filled the trench also with water.

36 І сталося в час принесення хлібної жертви, що підійшов пророк Ілля та й сказав: Господи, Боже Авраамів, Ісаків та Ізраїлів! Сьогодні пізнають, що Ти Ізраїлів Бог, а я Твій раб, і що все оце я зробив Твоїм словом.

And it came to pass at the time of the offering of the evening sacrifice, that Elijah the prophet came near and said, LORD God of Abraham, of Isaac, and of Israel, let it be known this day that thou art God in Israel and that I am thy slave and that I have done all these things at thy word.

37 В ислухай мене, Господи, вислухай мене, і нехай пізнає цей народ, що Ти Господь, Бог, і Ти обернеш їхнє серце назад!

Answer me, O LORD, answer me, that this people may know that thou art the LORD God and that thou shalt convert their heart back again to thee.

38 І спав Господній огонь, та й пожер цілопалення, і дрова, і каміння, і порох, і вилизав воду, що в рові...

Then fire of the LORD fell, which consumed the burnt sacrifice and the wood and the stones and the dust and licked up the water that was in the trench.

39 І побачили це всі люди, та й попадали на обличчя свої й говорили: Господь, Він Бог, Господь, Він Бог!

And seeing it, all the people fell on their faces, and they said, The LORD, he is the God; the LORD, he is the God.

40 І сказав до них Ілля: Схопіть Ваалових пророків! Нехай ніхто не втече з них! І похапали їх, а Ілля звів їх до потоку Кішон, та й порізав їх...

And Elijah said unto them, Seize the prophets of Baal; let not one of them escape. And they seized them; and Elijah took them down to the brook Kishon and slew them there.

41 І сказав Ілля до Ахава: Увійди, їж і пий, бо ось чути шум дощу.

¶ Then Elijah said to Ahab, Go up, eat and drink; for there is a sound of abundance of rain.

42 І пішов Ахав, щоб їсти та пити, а Ілля зійшов на верхів'я Кармелу, і нахилився до землі, і поклав обличчя своє між свої коліна.

So Ahab went up to eat and to drink. And Elijah went up to the top of Carmel, and he cast himself down upon the earth and put his face between his knees

43 І сказав він до свого хлопця: Вийди, подивися в напрямі моря! І той вийшов і подивився та й сказав: Нема нічого. Та він відказав: Вернися сім раз!

and said to his slave, Go up now, look toward the sea. And he went up and looked and said, There is nothing. And he said, Go again seven times.

44 І сталося сьомого разу, і він сказав: Ось мала хмара, немов долоня людська, підіймається з моря. А він сказав: Піди, скажи Ахавові: Запрягай і зійди, і не затримає тебе дощ.

And the seventh time he said, Behold, a little cloud like the palm of a man’s hand arises out of the sea. And he said, Go and say to Ahab, Prepare thy chariot and descend that the rain not stop thee.

45 І сталося по недовгому часі, і потемніло небо від хмар, і зірвався вітер, і пішов великий дощ. А Ахав сів на воза, та й відправився в Їзреел.

And it came to pass in the meanwhile that the heavens became black with clouds and wind, and there was a great rain. And Ahab rode and went to Jezreel.

46 А Господня рука була на Іллі. І він оперезав свої стегна, та й побіг перед Ахавом аж до самого Їзреелу.

And the hand of the LORD was upon Elijah, who girded up his loins and ran before Ahab to the entrance of Jezreel.