1 Т оді Царство Небесне буде подібне до десяти дів, що побрали каганці свої, та й пішли зустрічати молодого.
¶ Then shall the kingdom of the heavens be likened unto ten virgins who, taking their lamps, went forth to meet the bridegroom.
2 П 'ять же з них нерозумні були, а п'ять мудрі.
And five of them were prudent, and five were foolish.
3 Н ерозумні ж, узявши каганці, не взяли із собою оливи.
Those that were foolish took their lamps and took no oil with them;
4 А мудрі набрали оливи в посудинки разом із своїми каганцями.
but the prudent took oil in their vessels with their lamps.
5 А коли забаривсь молодий, то всі задрімали й поснули.
While the bridegroom tarried, they all slumbered and slept.
6 А опівночі крик залунав: Ось молодий, виходьте назустріч!
And at midnight there was a cry made, Behold, the bridegroom comes; go ye out to meet him.
7 С хопились тоді всі ті діви, і каганці свої наготували.
Then all those virgins arose and trimmed their lamps.
8 Н ерозумні ж сказали до мудрих: Дайте нам із своєї оливи, бо наші каганці ось гаснуть.
And the foolish said unto the prudent, Give us of your oil, for our lamps are going out.
9 М удрі ж відповіли та сказали: Щоб, бува, нам і вам не забракло, краще вдайтеся до продавців, і купіть собі.
But the prudent answered, saying, Lest there be not enough for us and you, but go ye rather to them that sell and buy for yourselves.
10 І як вони купувати пішли, то прибув молодий; і готові ввійшли на весілля з ним, і замкнені двері були.
And while they went to buy, the bridegroom came; and those that were ready went in with him to the marriage, and the door was shut.
11 А потім прийшла й решта дів і казала: Пане, пане, відчини нам!
Afterward the other virgins also came, saying, Lord, Lord, open to us.
12 В ін же в відповідь їм проказав: Поправді кажу вам, не знаю я вас!
But he answered and said, Verily I say unto you, I know you not.
13 Т ож пильнуйте, бо не знаєте ні дня, ні години, коли прийде Син Людський!
Watch, therefore, for ye know neither the day nor the hour wherein the Son of man comes.
14 Т ак само ж один чоловік, як відходив, покликав своїх рабів і передав їм добро своє.
¶ For it is like a man travelling into a far country, who called his own slaves and delivered unto them his goods.
15 І одному він дав п'ять талантів, а другому два, а тому один, кожному за спроможністю його. І відійшов.
And unto one he gave five talents, to another two, and to another one, to each one according to his faculty, and straightway took his journey.
16 А той, що взяв п'ять талантів, негайно пішов і орудував ними, і набув він п'ять інших талантів.
And after he was gone, he that had received the five talents went and traded with the same and made another five talents.
17 Т ак само ж і той, що взяв два і він ще два інших набув.
And likewise he that had received two, he also gained another two.
18 А той, що одного взяв, пішов та й закопав його в землю, і сховав срібло пана свого.
But he that had received one went and dug in the earth and hid his lord’s money.
19 П о довгому ж часі вернувся пан тих рабів, та й від них зажадав обрахунку.
And after a long time the lord of those slaves came and reckoned accounts with them.
20 І прийшов той, що взяв п'ять талантів, приніс іще п'ять талантів і сказав: Пане мій, п'ять талантів мені передав ти, ось я здобув інші п'ять талантів.
And so he that had received five talents came and brought another five talents, saying, Lord, thou didst deliver unto me five talents; behold, I have gained beside them five talents more.
21 С казав же йому його пан: Гаразд, рабе добрий і вірний! Ти в малому був вірний, над великим поставлю тебе, увійди до радощів пана свого!
His lord said unto him, Well done, thou good and faithful slave; thou hast been faithful over a few things; I will set thee over many things; enter thou into the joy of thy lord.
22 П ідійшов же й той, що взяв два таланти, і сказав: Два таланти мені передав ти, ось іще два таланти здобув я.
He also that had received two talents came and said, Lord, thou didst deliver unto me two talents; behold, I have gained two other talents beside them.
23 к азав йому пан його: Гаразд, рабе добрий і вірний! Ти в малому був вірний, над великим поставлю тебе, увійди до радощів пана свого!
His lord said unto him, Well done, good and faithful slave; thou hast been faithful over a few things; I will set thee over many things; enter thou into the joy of thy lord.
24 П ідійшов же і той, що одного таланта взяв, і сказав: Я знав тебе, пане, що тверда ти людина, ти жнеш, де не сіяв, і збираєш, де не розсипав.
Then he who had received the one talent came and said, Lord, I knew thee that thou art a hard man, reaping where thou hast not sown and gathering where thou hast not scattered;
25 І я побоявся, пішов і таланта твого сховав у землю. Ото маєш своє...
therefore, I was afraid and went and hid thy talent in the earth; behold, thou hast what is thine.
26 І відповів його пан і сказав йому: Рабе лукавий і лінивий! Ти знав, що я жну, де не сіяв, і збираю, де не розсипав?
His lord answered and said unto him, Thou wicked and slothful slave, thou knewest that I reap where I did not sow and gather where I have not scattered;
27 Т ож тобі було треба віддати гроші мої грошомінам, і, вернувшись, я взяв би з прибутком своє.
therefore, it was expedient for thee to have put my money to the bankers, and then at my coming I should have received mine own with interest.
28 В ізьміть же від нього таланта, і віддайте тому, що десять талантів він має.
Take, therefore, the talent from him and give it unto him who has ten talents.
29 Б о кожному, хто має, дасться йому та й додасться, хто ж не має, забереться від нього й те, що він має.
For unto every one that has shall be given, and he shall have abundance, but from him that has not shall be taken away even that which he has.
30 А раба непотрібного вкиньте до зовнішньої темряви, буде плач там і скрегіт зубів!
And cast ye the unprofitable slave into the outer darkness; there shall be weeping and gnashing of teeth.
31 К оли ж прийде Син Людський у славі Своїй, і всі Анголи з Ним, тоді Він засяде на престолі слави Своєї.
¶ When the Son of man shall come in his glory and all the holy angels with him, then he shall sit upon the throne of his glory,
32 І перед Ним усі народи зберуться, і Він відділить одного від одного їх, як відділяє вівчар овець від козлів.
and before him shall be gathered all nations; and he shall separate them one from another as a shepherd divides his sheep from the goats,
33 І поставить Він вівці праворуч Себе, а козлята ліворуч.
and he shall set the sheep on his right hand, but the goats on the left.
34 Т оді скаже Цар тим, хто праворуч Його: Прийдіть, благословенні Мого Отця, посядьте Царство, уготоване вам від закладин світу.
Then shall the King say unto those on his right hand, Come, ye blessed of my Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world;
35 Б о Я голодував був і ви нагодували Мене, прагнув і ви напоїли Мене, мандрівником Я був і Мене прийняли ви.
for I was hungry, and ye gave me food; I was thirsty, and ye gave me drink; I was a stranger, and ye took me in;
36 Б ув нагий і Мене зодягли ви, слабував і Мене ви відвідали, у в'язниці Я був і прийшли ви до Мене.
naked, and ye clothed me; I was sick, and ye visited me; I was in prison, and ye came unto me.
37 Т оді відповідять Йому праведні й скажуть: Господи, коли то Тебе ми голодного бачили і нагодували, або спрагненого і напоїли?
Then shall the righteous answer him, saying, Lord, when did we see thee hungry and feed thee? or thirsty and give thee drink?
38 К оли то Тебе мандрівником ми бачили і прийняли, чи нагим і зодягли?
When did we see thee a stranger and take thee in? or naked and clothe thee?
39 К оли то Тебе ми недужого бачили, чи в в'язниці і до Тебе прийшли?
Or when did we see thee sick or in prison and come unto thee?
40 Ц ар відповість і промовить до них: Поправді кажу вам: що тільки вчинили ви одному з найменших братів Моїх цих, те Мені ви вчинили.
And the King shall answer and say unto them, Verily I say unto you, Inasmuch as ye have done it unto one of the least of these my brothers, ye have done it unto me.
41 Т оді скаже й тим, хто ліворуч: Ідіть ви від Мене, прокляті, у вічний огонь, що дияволові та його посланцям приготований.
Then he shall also say unto those who shall be on the left hand, Depart from me, ye cursed, into eternal fire, prepared for the devil and his angels;
42 Б о Я голодував був і не нагодували Мене, прагнув і ви не напоїли Мене,
for I was hungry, and ye gave me no food; I was thirsty, and ye gave me no drink;
43 м андрівником Я був і не прийняли ви Мене, був нагий і не зодягли ви Мене, слабий і в в'язниці і Мене не відвідали ви.
I was a stranger, and ye took me not in; naked, and ye clothed me not; sick and in prison, and ye visited me not.
44 Т оді відповідять і вони, промовляючи: Господи, коли то Тебе ми голодного бачили, або спрагненого, або мандрівником, чи нагого, чи недужого, чи в в'язниці і не послужили Тобі?
Then they shall also answer him, saying, Lord, when did we see thee hungry or thirsty or a stranger or naked or sick or in prison and did not minister unto thee?
45 Т оді Він відповість їм і скаже: Поправді кажу вам: чого тільки одному з найменших цих ви не вчинили, Мені не вчинили!
Then he shall answer them, saying, Verily I say unto you, Inasmuch as ye did it not to one of the least of my brothers, ye did it not to me.
46 І ці підуть на вічную муку, а праведники на вічне життя.
And they shall go away into eternal punishment, but the righteous into eternal life.