1 Т оді Царство Небесне буде подібне до десяти дів, що побрали каганці свої, та й пішли зустрічати молодого.
Atunci Împărăţia cerurilor se va asemăna cu zece fecioare, cari şi-au luat candelele, şi au ieşit în întîmpinarea mirelui.
2 П 'ять же з них нерозумні були, а п'ять мудрі.
Cinci din ele erau nechibzuite, şi cinci înţelepte.
3 Н ерозумні ж, узявши каганці, не взяли із собою оливи.
Cele nechibzuite, cînd şi-au luat candelele, n'au luat cu ele untdelemn;
4 А мудрі набрали оливи в посудинки разом із своїми каганцями.
dar cele înţelepte, împreună cu candelele, au luat cu ele şi untdelemn în vase.
5 А коли забаривсь молодий, то всі задрімали й поснули.
Fiindcă mirele zăbovea, au aţipit toate, şi au adormit.
6 А опівночі крик залунав: Ось молодий, виходьте назустріч!
La miezul nopţii, s'a auzit o strigare:, Iată mirele, ieşiţi -i în întîmpinare!`
7 С хопились тоді всі ті діви, і каганці свої наготували.
Atunci toate fecioarele acelea s'au sculat şi şi-au pregătit candelele.
8 Н ерозумні ж сказали до мудрих: Дайте нам із своєї оливи, бо наші каганці ось гаснуть.
Cele nechibzuite au zis celor înţelepte:, Daţi-ne din untdelemnul vostru, căci ni se sting candelele.`
9 М удрі ж відповіли та сказали: Щоб, бува, нам і вам не забракло, краще вдайтеся до продавців, і купіть собі.
Cele înţelepte le-au răspuns:, Nu; ca nu cumva să nu ne ajungă nici nouă nici vouă; ci mai bine duceţi-vă la cei ce vînd untdelemn şi cumpăraţi-vă.`
10 І як вони купувати пішли, то прибув молодий; і готові ввійшли на весілля з ним, і замкнені двері були.
Pe cînd se duceau ele să cumpere untdelemn, a venit mirele: cele ce erau gata, au intrat cu el în odaia de nuntă, şi s'a încuiat uşa.
11 А потім прийшла й решта дів і казала: Пане, пане, відчини нам!
Mai pe urmă, au venit şi celelalte fecioare, şi au zis:, Doamne, Doamne, deschide-ne!`
12 В ін же в відповідь їм проказав: Поправді кажу вам, не знаю я вас!
Dar el, drept răspuns, le -a zis:, Adevărat vă spun, că nu vă cunosc!`
13 Т ож пильнуйте, бо не знаєте ні дня, ні години, коли прийде Син Людський!
Veghiaţi dar, căci nu ştiţi ziua, nici ceasul în care va veni Fiul omului.
14 Т ак само ж один чоловік, як відходив, покликав своїх рабів і передав їм добро своє.
Atunci Împărăţia cerurilor se va asemăna cu un om, care, cînd era să plece într'o altă ţară, a chemat pe robii săi, şi le -a încredinţat avuţia sa.
15 І одному він дав п'ять талантів, а другому два, а тому один, кожному за спроможністю його. І відійшов.
Unuia i -a dat cinci talanţi, altuia doi, şi altuia unul: fiecăruia după puterea lui; şi a plecat.
16 А той, що взяв п'ять талантів, негайно пішов і орудував ними, і набув він п'ять інших талантів.
Îndată, cel ce primise cei cinci talanţi, s'a dus, i -a pus în negoţ, şi a cîştigat cu ei alţi cinci talanţi.
17 Т ак само ж і той, що взяв два і він ще два інших набув.
Tot aşa, cel ce primise cei doi talanţi, a cîştigat şi el alţi doi cu ei.
18 А той, що одного взяв, пішов та й закопав його в землю, і сховав срібло пана свого.
Cel ce nu primise decît un talant, s'a dus de a făcut o groapă în pămînt şi a ascuns acolo banii stăpînului său.
19 П о довгому ж часі вернувся пан тих рабів, та й від них зажадав обрахунку.
După multă vreme, stăpînul robilor acelora s'a întors şi le -a cerut socoteala.
20 І прийшов той, що взяв п'ять талантів, приніс іще п'ять талантів і сказав: Пане мій, п'ять талантів мені передав ти, ось я здобув інші п'ять талантів.
Cel ce primise cei cinci talanţi, a venit, a adus alţi cinci talanţi, şi a zis:, Doamne, mi-ai încredinţat cinci talanţi; iată că am cîştigat cu ei alţi cinci talanţi.`
21 С казав же йому його пан: Гаразд, рабе добрий і вірний! Ти в малому був вірний, над великим поставлю тебе, увійди до радощів пана свого!
Stăpînul său i -a zis:, Bine, rob bun şi credincios; ai fost credincios în puţine lucruri, te voi pune peste multe lucruri; intră în bucuria stăpînului tău.`
22 П ідійшов же й той, що взяв два таланти, і сказав: Два таланти мені передав ти, ось іще два таланти здобув я.
Cel ce primise cei doi talanţi, a venit şi el, şi a zis:, Doamne, mi-ai încredinţat doi talanţi; iată că am cîştigat cu ei alţi doi talanţi.`
23 к азав йому пан його: Гаразд, рабе добрий і вірний! Ти в малому був вірний, над великим поставлю тебе, увійди до радощів пана свого!
Stăpînul său i -a zis:, Bine, rob bun şi credincios; ai fost credincios în puţine lucruri, te voi pune peste multe lucruri; intră în bucuria stăpînului tău!`
24 П ідійшов же і той, що одного таланта взяв, і сказав: Я знав тебе, пане, що тверда ти людина, ти жнеш, де не сіяв, і збираєш, де не розсипав.
Cel ce nu primise decît un talant, a venit şi el, şi a zis:, Doamne, am ştiut că eşti om aspru, care seceri de unde n'ai sămănat, şi strîngi de unde n'ai vînturat:
25 І я побоявся, пішов і таланта твого сховав у землю. Ото маєш своє...
mi -a fost teamă, şi m'am dus de ţi-am ascuns talantul în pămînt; iată-ţi ce este al tău!`
26 І відповів його пан і сказав йому: Рабе лукавий і лінивий! Ти знав, що я жну, де не сіяв, і збираю, де не розсипав?
Stăpînul său i -a răspuns:, Rob viclean şi leneş! Ai ştiut că secer de unde n'am sămănat, şi că strîng de unde n'am vînturat;
27 Т ож тобі було треба віддати гроші мої грошомінам, і, вернувшись, я взяв би з прибутком своє.
prin urmare se cădea ca tu să-mi fi dat banii la zarafi, şi, la venirea mea, eu mi-aş fi luat înapoi cu dobîndă ce este al meu!
28 В ізьміть же від нього таланта, і віддайте тому, що десять талантів він має.
Luaţi -i dar talantul, şi daţi -l celui ce are zece talanţi.
29 Б о кожному, хто має, дасться йому та й додасться, хто ж не має, забереться від нього й те, що він має.
Pentrucă celui ce are, i se va da, şi va avea de prisos; dar dela cel ce n'are, se va lua şi ce are!
30 А раба непотрібного вкиньте до зовнішньої темряви, буде плач там і скрегіт зубів!
Iar pe robul acela netrebnic, aruncaţi -l în întunerecul de afară: acolo va fi plînsul şi scrîşnirea dinţilor.
31 К оли ж прийде Син Людський у славі Своїй, і всі Анголи з Ним, тоді Він засяде на престолі слави Своєї.
Cînd va veni Fiul omului în slava Sa, cu toţi sfinţii îngeri, va şedea pe scaunul de domnie al slavei Sale.
32 І перед Ним усі народи зберуться, і Він відділить одного від одного їх, як відділяє вівчар овець від козлів.
Toate neamurile vor fi adunate înaintea Lui. El îi va despărţi pe unii de alţii cum desparte păstorul oile de capre;
33 І поставить Він вівці праворуч Себе, а козлята ліворуч.
şi va pune oile la dreapta, iar caprele la stînga Lui.
34 Т оді скаже Цар тим, хто праворуч Його: Прийдіть, благословенні Мого Отця, посядьте Царство, уготоване вам від закладин світу.
Atunci Împăratul va zice celor dela dreapta Lui:, Veniţi binecuvîntaţii Tatălui Meu de moşteniţi Împărăţia, care v'a fost pregătită dela întemeierea lumii.
35 Б о Я голодував був і ви нагодували Мене, прагнув і ви напоїли Мене, мандрівником Я був і Мене прийняли ви.
Căci am fost flămînd, şi Mi-aţi dat de mîncat; Mi -a fost sete, şi Mi-aţi dat de băut; am fost străin, şi M'aţi primit;
36 Б ув нагий і Мене зодягли ви, слабував і Мене ви відвідали, у в'язниці Я був і прийшли ви до Мене.
am fost gol, şi M'aţi îmbrăcat; am fost bolnav, şi aţi venit să Mă vedeţi; am fost în temniţă, şi aţi venit pe la Mine.`
37 Т оді відповідять Йому праведні й скажуть: Господи, коли то Тебе ми голодного бачили і нагодували, або спрагненого і напоїли?
Atunci cei neprihăniţi Îi vor răspunde:, Doamne, cînd Te-am văzut noi flămînd, şi Ţi-am dat să mănînci? Sau fiindu-Ţi sete, şi Ţi-am dat de ai băut?
38 К оли то Тебе мандрівником ми бачили і прийняли, чи нагим і зодягли?
Cînd Te-am văzut noi străin, şi Te-am primit? Sau gol, şi Te-am îmbrăcat?
39 К оли то Тебе ми недужого бачили, чи в в'язниці і до Тебе прийшли?
Cînd Te-am văzut noi bolnav sau în temniţă, şi am venit pe la Tine?`
40 Ц ар відповість і промовить до них: Поправді кажу вам: що тільки вчинили ви одному з найменших братів Моїх цих, те Мені ви вчинили.
Drept răspuns, Împăratul le va zice:, Adevărat vă spun că, oridecîteori aţi făcut aceste lucruri unuia din aceşti foarte neînsemnaţi fraţi ai Mei, Mie mi le-aţi făcut.`
41 Т оді скаже й тим, хто ліворуч: Ідіть ви від Мене, прокляті, у вічний огонь, що дияволові та його посланцям приготований.
Apoi va zice celor dela stînga Lui:, Duceţi-vă dela Mine, blestemaţilor, în focul cel vecinic, care a fost pregătit diavolului şi îngerilor lui!
42 Б о Я голодував був і не нагодували Мене, прагнув і ви не напоїли Мене,
Căci am fost flămînd, şi nu Mi-aţi dat să mănînc; Mi -a fost sete, şi nu Mi-aţi dat să beau;
43 м андрівником Я був і не прийняли ви Мене, був нагий і не зодягли ви Мене, слабий і в в'язниці і Мене не відвідали ви.
am fost străin, şi nu M'aţi primit; am fost gol, şi nu M'aţi îmbrăcat; am fost bolnav şi în temniţă, şi n'aţi venit pela Mine.`
44 Т оді відповідять і вони, промовляючи: Господи, коли то Тебе ми голодного бачили, або спрагненого, або мандрівником, чи нагого, чи недужого, чи в в'язниці і не послужили Тобі?
Atunci Îi vor răspunde şi ei:, Doamne, cînd Te-am văzut noi flămînd sau fiindu-Ţi sete, sau străin, sau gol, sau bolnav, sau în temniţă, şi nu Ţi-am slujit?`
45 Т оді Він відповість їм і скаже: Поправді кажу вам: чого тільки одному з найменших цих ви не вчинили, Мені не вчинили!
Şi El, drept răspuns, le va zice:, Adevărat vă spun că, oridecîteori n'aţi făcut aceste lucruri unuia dintr'aceşti foarte neînsemnaţi fraţi ai Mei, Mie nu Mi le-aţi făcut.`
46 І ці підуть на вічную муку, а праведники на вічне життя.
Şi aceştia vor merge în pedeapsa vecinică, iar cei neprihăniţi vor merge în viaţa vecinică.``