1 І сталось, коли Ісус перестав навчати дванадцятьох Своїх учнів, Він звідти пішов, щоб учити, і по їхніх містах проповідувати.
¶ And it came to pass, when Jesus had finished giving commandments to his twelve disciples, he departed from there to teach and to preach in their cities.
2 П рочувши ж Іван у в'язниці про дії Христові, послав через учнів своїх,
Now when John had heard in the prison the works of the Christ, he sent two of his disciples,
3 щ об Його запитати: Чи Ти Той, Хто має прийти, чи чекати нам Іншого?
and said unto him, Art thou he that should come, or do we look for another?
4 І сус же промовив у відповідь їм: Ідіть, і перекажіть Іванові, що ви чуєте й бачите:
Jesus answered and said unto them, Go and tell John those things which you hear and see:
5 С ліпі прозрівають, і криві ходять, стають чистими прокажені, і чують глухі, і померлі встають, а вбогим звіщається Добра Новина...
The blind receive their sight, and the lame walk; the lepers are cleansed, and the deaf hear; the dead are raised up, and the poor have the gospel preached to them.
6 І блаженний, хто через Мене спокуси не матиме!
And blessed is he who is not offended in me.
7 Я к вони ж відійшли, Ісус про Івана почав говорити народові: На що ви ходили в пустиню дивитися? Чи на очерет, що вітер гойдає його?
¶ And as they departed, Jesus began to say unto the multitudes concerning John, What did you go out into the wilderness to see? A reed shaken with the wind?
8 Т а на що ви дивитись ходили? Може на чоловіка, у м'які шати одягненого? Аджеж ті, хто носить м'яке, по палатах царських.
But what did you go out to see? A man clothed in soft raiment? Behold, those that wear soft clothing are in kings’ houses.
9 П о що ж ви ходили? Може бачити пророка? Так, кажу вам, навіть більш, як пророка.
But what did you go out to see? A prophet? Yes, I say unto you, and more than a prophet.
10 Б о це ж той, що про нього написано: Ось перед обличчя Твоє посилаю Свого посланця, який перед Тобою дорогу Твою приготує!
For this is he of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way before thee.
11 П оправді кажу вам: Між народженими від жінок не було більшого над Івана Христителя! Та найменший у Царстві Небеснім той більший від нього!
Verily I say unto you, Among those that are born of women there has not risen a greater than John the Baptist; notwithstanding, he that is least in the kingdom of the heavens is greater than he.
12 В ід днів же Івана Христителя й досі Царство Небесне здобувається силою, і ті, хто вживає зусилля, хапають його.
From the days of John the Baptist until now, life is given unto the kingdom of the heavens, and the valiant take hold of it.
13 У сі бо Пророки й Закон до Івана провіщували.
For all the prophets and the law prophesied until John.
14 К оли ж хочете знати, то Ілля він, що має прийти.
And if ye will receive it, this is that Elijah who was to come.
15 Х то має вуха, нехай слухає!
He that has ears to hear, let him hear.
16 Д о кого ж цей рід прирівняю? До хлоп'ят він подібний, що на ринку сидять та вигукують іншим,
¶ But unto whom shall I liken this generation? It is like unto children sitting in the markets and shouting unto their fellows
17 і кажуть: Ми вам грали, а ви не танцювали, ми співали вам жалібно, та не плакали ви...
and saying, We have piped unto you, and ye have not danced; we have mourned unto you, and ye have not lamented.
18 Б о прийшов був Іван, що не їв і не пив, вони ж кажуть: Він демона має.
For John came neither eating nor drinking, and they say, He has a devil.
19 П рийшов же Син Людський, що їсть і п'є, вони ж кажуть: Чоловік ось, ласун і п'яниця, Він приятель митників і грішників. І виправдалася мудрість своїми ділами.
The Son of man came eating and drinking, and they say, Behold a gluttonous man and a winebibber, a friend of publicans and sinners. But wisdom is justified by her children.
20 І сус тоді став докоряти містам, де відбулося найбільш Його чуд, що вони не покаялись:
Then he began to upbraid the cities wherein most of his mighty works were done because they repented not:
21 Г оре тобі, Хоразіне, горе тобі, Віфсаїдо! Бо коли б то в Тирі й Сидоні були відбулися ті чуда, що сталися в вас, то давно б вони каялися в волосяниці та в попелі.
Woe unto thee, Chorazin! woe unto thee, Bethsaida! for if the mighty works which were done in you had been done in Tyre and Sidon, they would have repented long ago in sackcloth and ashes.
22 А ле кажу вам: Легше буде дня судного Тиру й Сидону, ніж вам!
But I say unto you, It shall be more tolerable for Tyre and Sidon at the day of judgment than for you.
23 А ти, Капернауме, що до неба піднісся, аж до аду ти зійдеш. Бо коли б у Содомі були відбулися ті чуда, що в тобі вони стались, то лишився б він був по сьогоднішній день.
And thou, Capernaum, which art exalted unto heaven, shalt be brought down to Hades, for if the mighty works which have been done in thee had been done in those of Sodom, it would have remained until this day.
24 А ле кажу вам, що содомській землі буде легше дня судного, аніж тобі!...
Therefore I say unto you, That it shall be more tolerable for the land of Sodom in the day of judgment than for thee.
25 Т ого часу, навчаючи, промовив Ісус: Прославляю Тебе, Отче, Господи неба й землі, що втаїв Ти оце від премудрих і розумних, та його немовлятам відкрив.
¶ At that time Jesus answered and said, I praise thee, O Father, Lord of heaven and earth, because thou hast hid these things from the wise and understanding and hast revealed them unto children.
26 Т ак, Отче, бо Тобі так було до вподоби!
Even so, Father, for thus it was pleasing in thy sight.
27 П ередав Мені все Мій Отець. І Сина не знає ніхто, крім Отця, і Отця не знає ніхто, окрім Сина, та кому Син захоче відкрити.
All things are delivered unto me of my Father, and no one has known the Son but the Father, neither has anyone known the Father except the Son and he unto whom the Son will reveal him.
28 П рийдіть до Мене, усі струджені та обтяжені, і Я вас заспокою!
Come unto me, all ye that labour and are heavy laden, and I will give you rest.
29 В ізьміть на себе ярмо Моє, і навчіться від Мене, бо Я тихий і серцем покірливий, і знайдете спокій душам своїм.
Take my yoke upon you and learn of me, for I am meek and humble of heart, and ye shall find rest for your souls.
30 Б ож ярмо Моє любе, а тягар Мій легкий!
For my yoke is easy, and my burden is light.