Екклезіяст 6 ~ Ecclesiastes 6

picture

1 Є ще зло, що я бачив під сонцем, і багато його між людьми:

¶ There is another evil which I have seen under the sun, and it is very common among men:

2 О сь людина, що Бог їй багатство дає, і маєтки та славу, і недостатку ні в чому, чого зажадає, не чує вона для своєї душі, але Бог не дав влади їй те споживати, бо чужа людина те поїсть: Це марнота й недуга тяжка!...

A man to whom God has given riches, wealth, and honour so that he lacks nothing for his soul of all that he desires, yet God does not give him power to eat of it, but the strangers eat it; this is vanity, and it is an evil disease.

3 Я кби сотню дітей наплодив чоловік, і прожив пречисленні літа, і дні віку його були довгі, але не наситилась добрим душа його, а до того не мав би й належного похорону, то кажу: недоноскові краще від нього!...

If a man begets a hundred sons and lives many years so that the days of his years are many, if his soul is not filled with good and also that he have no burial; I say that an aborted birth is better than he.

4 Б о в марноті прийшов він, і в темряву йде, і в темряві сховане буде імення його,

For he came in vain and departs unto darkness, and his name shall be covered with darkness.

5 а ні сонця не бачив він, ані пізнав: йому спокійніше від того!...

Even though he has not seen the sun nor known any thing; this one has more rest than the other.

6 А коли б він жив двічі по тисячі літ, та не бачив добра, то хіба не до місця одного все йде?

For though the other should live a thousand years twice and has not enjoyed good; both shall surely go to the same place.

7 У весь труд людини для рота її, і пожадання її не виповнюються.

¶ All the labour of man is for his mouth, and with all this the appetite is not filled.

8 Б о що більшого має мудрець, ніж безглуздий, що має убогий над те, що перед живими уміє ходити?

For what has the wise more than the fool? what more has the poor that knows how to walk among the living?

9 К раще бачити очима, аніж мандрувати жаданнями, і також це марнота та ловлення вітру...

It is better to enjoy the good that is present than the wandering of desire; this is also vanity and vexation of spirit.

10 Щ о було, тому ймення його вже надане давно, і відоме, що він чоловік, і він не може правуватися з сильнішим від нього,

He that is has been named already; and it is known that he is man and that he shall not be able to contend with him that is mightier than he.

11 б о багато речей, що марноту примножуть, але яка користь від них для людини?

¶ Certainly the many words multiply vanity, what more does man have?

12 Б о хто знає, що добре людині в житті, за небагатьох днів марного життя її, які пробуває вона, немов тінь? Та й що хто розкаже людині, що буде під сонцем по ній?

For who knows what is good for man in this life, all the days of the life of his vanity which he causes to be as a shadow? for who shall teach the man what shall be after him under the sun?