Від Івана 10 ~ John 10

picture

1 П оправді, поправді кажу вам: Хто не входить дверима в кошару, але перелазить деінде, той злодій і розбійник.

¶ Verily, verily, I say unto you, He that enters not by the door into the sheepfold, but climbs up some other way, the same is a thief and a robber.

2 А хто входить дверима, той вівцям пастух.

But he that enters in by the door is the shepherd of the sheep.

3 В оротар відчиняє йому, і його голосу слухають вівці; і свої вівці він кличе по йменню, і випроваджує їх.

To him the porter opens, and the sheep hear his voice, and he calls his own sheep by name and leads them out.

4 А як вижене всі свої вівці, він іде перед ними, і вівці слідом за ним ідуть, бо знають голос його.

And when he puts forth his own sheep, he goes before them; and the sheep follow him, for they know his voice.

5 З а чужим же не підуть вони, а будуть утікати від нього, бо не знають вони чужого голосу.

And they will not follow a stranger, but will flee from him, for they do not know the voice of strangers.

6 О цю притчу повів їм Ісус, але не зрозуміли вони, про що їм говорив.

Jesus spoke this parable unto them, but they did not understand what it was that he spoke unto them.

7 І знову промовив Ісус: Поправді, поправді кажу вам, що Я двері вівцям.

Then said Jesus unto them again, Verily, verily, I say unto you, I AM the door of the sheep.

8 У сі, скільки їх перше Мене приходило, то злодії й розбійники, але вівці не слухали їх.

All that ever came before me are thieves and robbers, but the sheep did not hear them.

9 Я двері: коли через Мене хто ввійде, спасеться, і той ввійде та вийде, і пасовисько знайде.

I AM the door; whosoever enters in by me shall be saved and shall go in and out and find pasture.

10 З лодій тільки на те закрадається, щоб красти й убивати та нищити. Я прийшов, щоб ви мали життя, і подостатком щоб мали.

The thief comes not but for to steal and to kill and to destroy the sheep; I am come that they might have life and that they might have it in abundance.

11 Я Пастир Добрий! Пастир добрий кладе життя власне за вівці.

I AM the good shepherd; the good shepherd gives his life for the sheep.

12 А наймит, і той, хто не вівчар, кому вівці не свої, коли бачить, що вовк наближається, то кидає вівці й тікає, а вовк їх хапає й полошить.

But the hireling, who is not a shepherd, whose own the sheep are not, sees the wolf coming and leaves the sheep and flees; and the wolf catches them and scatters the sheep.

13 А наймит утікає тому, що він наймит, і не дбає про вівці.

The hireling flees because he is a hireling, and the sheep do not belong to him.

14 Я Пастир Добрий, і знаю Своїх, і Свої Мене знають.

I AM the good shepherd, and know my sheep and am known of mine.

15 Я к Отець Мене знає, так і Я Отця знаю, і власне життя Я за вівці кладу.

As the Father knows me, even so I know the Father, and I lay down my soul for the sheep.

16 Т акож маю Я інших овець, які не з цієї кошари, Я повинен і їх припровадити. І Мій голос почують вони, і буде отара одна й Один Пастир!

And I have other sheep which are not of this fold; it is expedient that I bring them also, and they shall hear my voice, and there shall be one fold and one shepherd.

17 Ч ерез те Отець любить Мене, що Я власне життя віддаю, щоб ізнову прийняти його.

Therefore does my Father love me, because I lay down my soul that I might take it again.

18 Н іхто в Мене його не бере, але Я Сам від Себе кладу його. Маю владу віддати його, і маю владу прийняти його знову, Я цю заповідь взяв від Свого Отця.

No man takes it from me, but I lay it down of myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. This commandment I have received of my Father.

19 З -за цих слів між юдеями знову незгода знялася.

¶ There was a division therefore again among the Jews for these words.

20 І багато-хто з них говорили: Він демона має, і несамовитий. Чого слухаєте ви Його?

And many of them said, He has a demon and is beside himself; why do ye hear him?

21 І нші казали: Ці слова не того, хто демона має. Хіба демон може очі сліпим відкривати?...

Others said, These are not the words of him that has a demon. Can a demon open the eyes of the blind?

22 Б уло тоді свято Відновлення в Єрусалимі. Стояла зима.

¶ And they celebrated the dedication in Jerusalem, and it was winter.

23 А Ісус у храмі ходив, у Соломоновім ґанку.

And Jesus walked in the temple in Solomon’s porch.

24 Ю деї тоді обступили Його та й казали Йому: Доки будеш тримати в непевності нас? Якщо Ти Христос, то відкрито скажи нам!

Then the Jews came round about him and said unto him, Until when wilt thou hold our soul in suspense? If thou art the Christ, tell us plainly.

25 В ідповів їм Ісус: Я вам був сказав, та не вірите ви. Ті діла, що чиню їх у Ймення Свого Отця, вони свідчать про Мене.

Jesus answered them, I have told you, and ye do not believe; the works that I do in my Father’s name, they bear witness of me.

26 Т а не вірите ви, не з Моїх бо овець ви.

But ye believe not because ye are not of my sheep, as I said unto you.

27 М ого голосу слухають вівці Мої, і знаю Я їх, і за Мною слідком вони йдуть.

My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me;

28 І Я життя вічне даю їм, і вони не загинуть повік, і ніхто їх не вихопить із Моєї руки.

and I give unto them eternal life; and they shall never perish, neither shall anyone pluck them out of my hand.

29 М ій Отець, що дав їх Мені, Він більший за всіх, і вихопити ніхто їх не може Отцеві з руки.

My Father, who gave them to me, is greater than all; and no one is able to pluck them out of my Father’s hand.

30 Я й Отець Ми одне!

I and my Father are one.

31 З нов каміння схопили юдеї, щоб укаменувати Його.

Then the Jews took up stones again to stone him.

32 В ідповів їм Ісус: Від Отця показав Я вам добрих учинків багато, за котрий же з тих учинків хочете Мене каменувати?

Jesus answered them, Many good works have I showed you from my Father; for which of those works do ye stone me?

33 Ю деї Йому відказали: Не за добрий учинок хочемо Тебе вкаменувати, а за богозневагу, бо Ти, бувши людиною, за Бога Себе видаєш...

The Jews answered him, saying, For a good work we do not stone thee, but for blasphemy; and because thou, being a man, makest thyself God.

34 В ідповів їм Ісус: Хіба не написано в вашім Законі: Я сказав: ви боги?

Jesus answered them, Is it not written in your law, I said, Ye are gods?

35 К оли тих Він богами назвав, що до них слово Боже було, а Писання не може порушене бути,

If he called them gods unto whom the word of God came (and the scripture cannot be broken),

36 т о Тому, що Отець освятив і послав Його в світ, закидаєте ви: Зневажаєш Ти Бога, через те, що сказав Я: Я Син Божий?

do ye say of him whom the Father has sanctified and sent into the world, Thou blasphemest, because I said, I am the Son of God?

37 К оли Я не чиню діл Свого Отця, то не вірте Мені.

If I do not do the works of my Father, do not believe me.

38 А коли Я чиню, то хоч ви Мені віри й не ймете, повірте ділам, щоб пізнали й повірили ви, що Отець у Мені, а Я ув Отці!

But if I do, though ye do not believe me, believe the works that ye may know and believe that the Father is in me and I in him.

39 Т оді знову шукали вони, щоб схопити Його, але вийшов із рук їхніх Він.

¶ Therefore they sought again to take him, but he escaped out of their hand

40 І Він знову на той бік Йордану пішов, на те місце, де Іван найперше христив, та й там перебував.

and went away again beyond Jordan into the place where John at first baptized, and there he abode.

41 І багато до Нього приходили та говорили, що хоч жадного чуда Іван не вчинив, але все, що про Нього Іван говорив, правдиве було.

And many came unto him and said, John certainly did no sign, but all the things that John spoke of this man were true.

42 І багато-хто ввірували в Нього там.

And many believed in him there.