約 翰 福 音 10 ~ John 10

picture

1 實 實 在 在 的 告 訴 你 們 , 人 進 羊 圈 , 不 從 門 進 去 , 倒 從 別 處 爬 進 去 , 那 人 就 是 賊 , 就 是 強 盜 。

¶ Verily, verily, I say unto you, He that enters not by the door into the sheepfold, but climbs up some other way, the same is a thief and a robber.

2 門 進 去 的 , 才 是 羊 的 牧 人 。

But he that enters in by the door is the shepherd of the sheep.

3 門 的 就 給 他 開 門 ; 羊 也 聽 他 的 聲 音 。 他 按 著 名 叫 自 己 的 羊 , 把 羊 領 出 來 。

To him the porter opens, and the sheep hear his voice, and he calls his own sheep by name and leads them out.

4 放 出 自 己 的 羊 來 , 就 在 前 頭 走 , 羊 也 跟 著 他 , 因 為 認 得 他 的 聲 音 。

And when he puts forth his own sheep, he goes before them; and the sheep follow him, for they know his voice.

5 不 跟 著 生 人 ; 因 為 不 認 得 他 的 聲 音 。 必 要 逃 跑 。

And they will not follow a stranger, but will flee from him, for they do not know the voice of strangers.

6 穌 將 這 比 喻 告 訴 他 們 , 但 他 們 不 明 白 所 說 的 是 甚 麼 意 思 。

Jesus spoke this parable unto them, but they did not understand what it was that he spoke unto them.

7 以 , 耶 穌 又 對 他 們 說 : 我 實 實 在 在 的 告 訴 你 們 , 我 就 是 羊 的 門 。

Then said Jesus unto them again, Verily, verily, I say unto you, I AM the door of the sheep.

8 在 我 以 先 來 的 都 是 賊 , 是 強 盜 ; 羊 卻 不 聽 他 們 。

All that ever came before me are thieves and robbers, but the sheep did not hear them.

9 就 是 門 ; 凡 從 我 進 來 的 , 必 然 得 救 , 並 且 出 入 得 草 吃 。

I AM the door; whosoever enters in by me shall be saved and shall go in and out and find pasture.

10 賊 來 , 無 非 要 偷 竊 , 殺 害 , 毀 壞 ; 我 來 了 , 是 要 叫 羊 ( 或 作 : 人 ) 得 生 命 , 並 且 得 的 更 豐 盛 。

The thief comes not but for to steal and to kill and to destroy the sheep; I am come that they might have life and that they might have it in abundance.

11 是 好 牧 人 ; 好 牧 人 為 羊 捨 命 。

I AM the good shepherd; the good shepherd gives his life for the sheep.

12 是 雇 工 , 不 是 牧 人 , 羊 也 不 是 他 自 己 的 , 他 看 見 狼 來 , 就 撇 下 羊 逃 走 ; 狼 抓 住 羊 , 趕 散 了 羊 群 。

But the hireling, who is not a shepherd, whose own the sheep are not, sees the wolf coming and leaves the sheep and flees; and the wolf catches them and scatters the sheep.

13 工 逃 走 , 因 他 是 雇 工 , 並 不 顧 念 羊 。

The hireling flees because he is a hireling, and the sheep do not belong to him.

14 是 好 牧 人 ; 我 認 識 我 的 羊 , 我 的 羊 也 認 識 我 ,

I AM the good shepherd, and know my sheep and am known of mine.

15 如 父 認 識 我 , 我 也 認 識 父 一 樣 ; 並 且 我 為 羊 捨 命 。

As the Father knows me, even so I know the Father, and I lay down my soul for the sheep.

16 另 外 有 羊 , 不 是 這 圈 裡 的 ; 我 必 須 領 他 們 來 , 他 們 也 要 聽 我 的 聲 音 , 並 且 要 合 成 一 群 , 歸 一 個 牧 人 了 。

And I have other sheep which are not of this fold; it is expedient that I bring them also, and they shall hear my voice, and there shall be one fold and one shepherd.

17 父 愛 我 ; 因 我 將 命 捨 去 , 好 再 取 回 來 。

Therefore does my Father love me, because I lay down my soul that I might take it again.

18 有 人 奪 我 的 命 去 , 是 我 自 己 捨 的 。 我 有 權 柄 捨 了 , 也 有 權 柄 取 回 來 。 這 是 我 從 我 父 所 受 的 命 令 。

No man takes it from me, but I lay it down of myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. This commandment I have received of my Father.

19 太 人 為 這 些 話 又 起 了 分 爭 。

¶ There was a division therefore again among the Jews for these words.

20 中 有 好 些 人 說 : 他 是 被 鬼 附 著 , 而 且 瘋 了 , 為 甚 麼 聽 他 呢 ?

And many of them said, He has a demon and is beside himself; why do ye hear him?

21 有 人 說 : 這 不 是 鬼 附 之 人 所 說 的 話 。 鬼 豈 能 叫 瞎 子 的 眼 睛 開 了 呢 ?

Others said, These are not the words of him that has a demon. Can a demon open the eyes of the blind?

22 耶 路 撒 冷 有 修 殿 節 , 是 冬 天 的 時 候 。

¶ And they celebrated the dedication in Jerusalem, and it was winter.

23 穌 在 殿 裡 所 羅 門 的 廊 下 行 走 。

And Jesus walked in the temple in Solomon’s porch.

24 太 人 圍 著 他 , 說 : 你 叫 我 們 猶 疑 不 定 到 幾 時 呢 ? 你 若 是 基 督 , 就 明 明 的 告 訴 我 們 。

Then the Jews came round about him and said unto him, Until when wilt thou hold our soul in suspense? If thou art the Christ, tell us plainly.

25 穌 回 答 說 : 我 已 經 告 訴 你 們 , 你 們 不 信 。 我 奉 我 父 之 名 所 行 的 事 可 以 為 我 作 見 證 ;

Jesus answered them, I have told you, and ye do not believe; the works that I do in my Father’s name, they bear witness of me.

26 是 你 們 不 信 , 因 為 你 們 不 是 我 的 羊 。

But ye believe not because ye are not of my sheep, as I said unto you.

27 的 羊 聽 我 的 聲 音 , 我 也 認 識 他 們 , 他 們 也 跟 著 我 。

My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me;

28 又 賜 給 他 們 永 生 ; 他 們 永 不 滅 亡 , 誰 也 不 能 從 我 手 裡 把 他 們 奪 去 。

and I give unto them eternal life; and they shall never perish, neither shall anyone pluck them out of my hand.

29 父 把 羊 賜 給 我 , 他 比 萬 有 都 大 , 誰 也 不 能 從 我 父 手 裡 把 他 們 奪 去 。

My Father, who gave them to me, is greater than all; and no one is able to pluck them out of my Father’s hand.

30 與 父 原 為 一 。

I and my Father are one.

31 太 人 又 拿 起 石 頭 來 要 打 他 。

Then the Jews took up stones again to stone him.

32 穌 對 他 們 說 : 我 從 父 顯 出 許 多 善 事 給 你 們 看 , 你 們 是 為 那 一 件 拿 石 頭 打 我 呢 ?

Jesus answered them, Many good works have I showed you from my Father; for which of those works do ye stone me?

33 太 人 回 答 說 : 我 們 不 是 為 善 事 拿 石 頭 打 你 , 是 為 你 說 僭 妄 的 話 ; 又 為 你 是 個 人 , 反 將 自 己 當 作 神 。

The Jews answered him, saying, For a good work we do not stone thee, but for blasphemy; and because thou, being a man, makest thyself God.

34 穌 說 : 你 們 的 律 法 上 豈 不 是 寫 著 我 曾 說 你 們 是 神 麼 ?

Jesus answered them, Is it not written in your law, I said, Ye are gods?

35 上 的 話 是 不 能 廢 的 ; 若 那 些 承 受 神 道 的 人 尚 且 稱 為 神 ,

If he called them gods unto whom the word of God came (and the scripture cannot be broken),

36 所 分 別 為 聖 、 又 差 到 世 間 來 的 , 他 自 稱 是 神 的 兒 子 , 你 們 還 向 他 說 你 說 僭 妄 的 話 麼 ?

do ye say of him whom the Father has sanctified and sent into the world, Thou blasphemest, because I said, I am the Son of God?

37 若 不 行 我 父 的 事 , 你 們 就 不 必 信 我 ;

If I do not do the works of my Father, do not believe me.

38 若 行 了 , 你 們 縱 然 不 信 我 , 也 當 信 這 些 事 , 叫 你 們 又 知 道 又 明 白 父 在 我 裡 面 , 我 也 在 父 裡 面 。

But if I do, though ye do not believe me, believe the works that ye may know and believe that the Father is in me and I in him.

39 們 又 要 拿 他 , 他 卻 逃 出 他 們 的 手 走 了 。

¶ Therefore they sought again to take him, but he escaped out of their hand

40 穌 又 往 約 但 河 外 去 , 到 了 約 翰 起 初 施 洗 的 地 方 , 就 住 在 那 裡 。

and went away again beyond Jordan into the place where John at first baptized, and there he abode.

41 許 多 人 來 到 他 那 裡 。 他 們 說 : 約 翰 一 件 神 蹟 沒 有 行 過 , 但 約 翰 指 著 這 人 所 說 的 一 切 話 都 是 真 的 。

And many came unto him and said, John certainly did no sign, but all the things that John spoke of this man were true.

42 那 裡 , 信 耶 穌 的 人 就 多 了 。

And many believed in him there.