Йоан 10 ~ John 10

picture

1 И стина, истина ви казвам, който не влиза през вратата на кошарата на овцете, но прескача от другаде, той е крадец и разбойник.

¶ Verily, verily, I say unto you, He that enters not by the door into the sheepfold, but climbs up some other way, the same is a thief and a robber.

2 А който влиза през вратата, овчар е на овцете.

But he that enters in by the door is the shepherd of the sheep.

3 Н ему вратарят отваря; и овцете слушат гласа му; и вика своите овце по име и ги извежда.

To him the porter opens, and the sheep hear his voice, and he calls his own sheep by name and leads them out.

4 К огато е изкарал всичките свои, върви пред тях; и овцете го следват, защото познават гласа му.

And when he puts forth his own sheep, he goes before them; and the sheep follow him, for they know his voice.

5 А подир чужд човек няма да следват, но ще побягнат от него; защото не познават гласа на чуждите.

And they will not follow a stranger, but will flee from him, for they do not know the voice of strangers.

6 Т ази притча им каза Исус; но те не разбраха какво им говореше.

Jesus spoke this parable unto them, but they did not understand what it was that he spoke unto them.

7 Т огава Исус пак рече: Истина, истина ви казвам, Аз съм вратата на овцете.

Then said Jesus unto them again, Verily, verily, I say unto you, I AM the door of the sheep.

8 В сички, които са дошли преди Мене, са крадци и разбойници; но овцете не ги послушаха.

All that ever came before me are thieves and robbers, but the sheep did not hear them.

9 А з съм вратата; през Мене ако влезе някой, ще бъде спасен, и ще влиза, и ще излиза, и паша ще намира.

I AM the door; whosoever enters in by me shall be saved and shall go in and out and find pasture.

10 К радецът влиза само да открадне, да заколи и да погуби; Аз дойдох за да имат живот, и да го имат изобилно.

The thief comes not but for to steal and to kill and to destroy the sheep; I am come that they might have life and that they might have it in abundance.

11 А з съм добрият пастир; добрият пастир живота си дава за овцете.

I AM the good shepherd; the good shepherd gives his life for the sheep.

12 К ойто е наемник, а не овчар, и не е стопанин на овцете, вижда вълка, че иде, и, като оставя овцете, бяга; и вълкът ги разграбва и разпръсва.

But the hireling, who is not a shepherd, whose own the sheep are not, sees the wolf coming and leaves the sheep and flees; and the wolf catches them and scatters the sheep.

13 Т ой бяга защото е наемник, и не го е грижа за овцете.

The hireling flees because he is a hireling, and the sheep do not belong to him.

14 А з съм добрият пастир, и познавам Моите, и Моите Мене познават,

I AM the good shepherd, and know my sheep and am known of mine.

15 с ъщо както Отец познава Мене, и Аз познавам Отца; и Аз давам живота Си за овцете.

As the Father knows me, even so I know the Father, and I lay down my soul for the sheep.

16 И други овце имам, които не са от тая кошара, и тях трябва да доведа; и ще чуят гласа Ми; и ще станат едно стадо с един пастир.

And I have other sheep which are not of this fold; it is expedient that I bring them also, and they shall hear my voice, and there shall be one fold and one shepherd.

17 З атова Ме люби Отец, защото Аз давам живота Си, за да го взема пак.

Therefore does my Father love me, because I lay down my soul that I might take it again.

18 Н икой не Ми го отнема, но Аз от Себе Си го давам. Имам право да го дам, и имам право пак да го взема. Тая заповед получих от Отца Си.

No man takes it from me, but I lay it down of myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. This commandment I have received of my Father.

19 П оради тия думи пак възникна раздор между юдеите.

¶ There was a division therefore again among the Jews for these words.

20 М нозина от тях казваха: Бяс има, и луд е; защо Го слушате?

And many of them said, He has a demon and is beside himself; why do ye hear him?

21 Д руги казваха: Тия думи не са на човек хванат от бяс. Може ли бяс да отваря очи на слепи?

Others said, These are not the words of him that has a demon. Can a demon open the eyes of the blind?

22 И настъпи в Ерусалим празникът на освещението на храма. Беше зима;

¶ And they celebrated the dedication in Jerusalem, and it was winter.

23 и ходеше Исус в Соломоновия трем на храма.

And Jesus walked in the temple in Solomon’s porch.

24 М ежду това юдеите Го заобиколиха и Му казаха: До кога ще ни държиш в съмнение? Ако си Ти Христос, кажи ни ясно.

Then the Jews came round about him and said unto him, Until when wilt thou hold our soul in suspense? If thou art the Christ, tell us plainly.

25 И сус им отговори: Казах ви, и не вярвате. Делата, които върша в името на Отца Си, те свидетелствуват за Мене.

Jesus answered them, I have told you, and ye do not believe; the works that I do in my Father’s name, they bear witness of me.

26 Н о вие не вярвате, защото не сте от Моите овце.

But ye believe not because ye are not of my sheep, as I said unto you.

27 М оите овце слушат гласа Ми, и Аз ги познавам, и те Ме следват.

My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me;

28 И Аз им давам вечен живот; и те никога няма да загинат, и никой няма да ги грабне от ръката Ми.

and I give unto them eternal life; and they shall never perish, neither shall anyone pluck them out of my hand.

29 О тец Ми, Който Ми ги даде, е по-голям от всички; и никой не може да ги грабне от ръката на Отца.

My Father, who gave them to me, is greater than all; and no one is able to pluck them out of my Father’s hand.

30 А з и Отец едно сме.

I and my Father are one.

31 Ю деите пак взеха камъни за да го убият.

Then the Jews took up stones again to stone him.

32 И сус им отговори: Много добри дела ви показах от Отца; за кое от тия дела искате да Ме убиете с камъни?

Jesus answered them, Many good works have I showed you from my Father; for which of those works do ye stone me?

33 Ю деите Му отговориха: Не за добро дело искаме да Те убием с камъни, а за богохулство, и защото Ти, бидейки човек, правиш Себе Си Бог.

The Jews answered him, saying, For a good work we do not stone thee, but for blasphemy; and because thou, being a man, makest thyself God.

34 И сус им отговори: Не е ли писано във вашия закон: +Аз рекох, богове сте вие+?

Jesus answered them, Is it not written in your law, I said, Ye are gods?

35 А ко са наречени богове ония, към които дойде Божието слово, (и написаното не може да се наруши),

If he called them gods unto whom the word of God came (and the scripture cannot be broken),

36 т о на Този, Когото Бог освети и прати на света, казвате ли, богохулствуваш, защото рекох, Аз съм Божий Син?

do ye say of him whom the Father has sanctified and sent into the world, Thou blasphemest, because I said, I am the Son of God?

37 А ко не върша делата на Отца Си, недейте Ми вярва;

If I do not do the works of my Father, do not believe me.

38 н о ако ги върша, то, макар да не вярвате на Мене, вярвайте на делата, за да познаете и разберете, че Отец е в Мене, и Аз в Отца.

But if I do, though ye do not believe me, believe the works that ye may know and believe that the Father is in me and I in him.

39 П ак искаха да Го хванат; но Той избяга от ръката им.

¶ Therefore they sought again to take him, but he escaped out of their hand

40 И отиде отвъд Йордан, на мястото гдето Иоан по-преди кръщаваше и остана там.

and went away again beyond Jordan into the place where John at first baptized, and there he abode.

41 И мнозина дойдоха при Него; и казаха: Иоан не извърши никое знамение; но всичко, що каза Иоан за Този беше истинно.

And many came unto him and said, John certainly did no sign, but all the things that John spoke of this man were true.

42 И там мнозина повярваха в Него. ГЛАВА 11

And many believed in him there.