Йоан 10 ~ Giovanni 10

picture

1 И стина, истина ви казвам, който не влиза през вратата на кошарата на овцете, но прескача от другаде, той е крадец и разбойник.

«In verità, in verità io vi dico: Chi non entra per la porta nell'ovile delle pecore, ma vi sale da un'altra parte, quello è un ladro e un brigante;

2 А който влиза през вратата, овчар е на овцете.

ma chi entra per la porta è il pastore delle pecore.

3 Н ему вратарят отваря; и овцете слушат гласа му; и вика своите овце по име и ги извежда.

A lui apre il portinaio; le pecore ascoltano la sua voce, ed egli chiama le sue pecore per nome e le conduce fuori.

4 К огато е изкарал всичките свои, върви пред тях; и овцете го следват, защото познават гласа му.

E, quando ha fatto uscire le sue pecore, va davanti a loro; e le pecore lo seguono, perché conoscono la sua voce.

5 А подир чужд човек няма да следват, но ще побягнат от него; защото не познават гласа на чуждите.

Non seguiranno però alcun estraneo ma fuggiranno lontano da lui, perché non conoscono la voce degli estranei».

6 Т ази притча им каза Исус; но те не разбраха какво им говореше.

Gesú disse loro questa similitudine ma essi non capirono di che cosa stesse loro parlando.

7 Т огава Исус пак рече: Истина, истина ви казвам, Аз съм вратата на овцете.

Perciò Gesú disse loro di nuovo: «In verità, in verità vi dico: io sono la porta delle pecore.

8 В сички, които са дошли преди Мене, са крадци и разбойници; но овцете не ги послушаха.

Tutti quelli che sono venuti prima di me sono stati ladri e briganti, ma le pecore non li hanno ascoltati.

9 А з съм вратата; през Мене ако влезе някой, ще бъде спасен, и ще влиза, и ще излиза, и паша ще намира.

Io sono la porta; se uno entra per mezzo di me sarà salvato; entrerà, uscirà e troverà pascolo.

10 К радецът влиза само да открадне, да заколи и да погуби; Аз дойдох за да имат живот, и да го имат изобилно.

Il ladro non viene se non per rubare, uccidere e distruggere; ma io sono venuto affinché abbiano la vita e l'abbiano in abbondanza.

11 А з съм добрият пастир; добрият пастир живота си дава за овцете.

Io sono il buon pastore; il buon pastore depone la sua vita per le pecore.

12 К ойто е наемник, а не овчар, и не е стопанин на овцете, вижда вълка, че иде, и, като оставя овцете, бяга; и вълкът ги разграбва и разпръсва.

Ma il mercenario, che non è pastore e a cui non appartengono le pecore, vede venire il lupo, abbandona le pecore e fugge; e il lupo rapisce e disperde le pecore.

13 Т ой бяга защото е наемник, и не го е грижа за овцете.

Or il mercenario fugge, perché è mercenario e non si cura delle pecore.

14 А з съм добрият пастир, и познавам Моите, и Моите Мене познават,

Io sono il buon pastore, e conosco le mie pecore e le mie conoscono me,

15 с ъщо както Отец познава Мене, и Аз познавам Отца; и Аз давам живота Си за овцете.

come il Padre conosce me e io conosco il Padre, e depongo la mia vita per le pecore.

16 И други овце имам, които не са от тая кошара, и тях трябва да доведа; и ще чуят гласа Ми; и ще станат едно стадо с един пастир.

Io ho anche delle altre pecore che non sono di quest'ovile; anche quelle io devo raccogliere, ed esse ascolteranno la mia voce, e vi sarà un solo gregge e un solo pastore.

17 З атова Ме люби Отец, защото Аз давам живота Си, за да го взема пак.

Per questo mi ama il Padre, perché io depongo la mia vita per prenderla di nuovo.

18 Н икой не Ми го отнема, но Аз от Себе Си го давам. Имам право да го дам, и имам право пак да го взема. Тая заповед получих от Отца Си.

Nessuno me la toglie, ma la depongo da me stesso; io ho il potere di deporla e il potere di prenderla di nuovo; questo è il comando che ho ricevuto dal Padre mio».

19 П оради тия думи пак възникна раздор между юдеите.

Allora sorse di nuovo una divisione tra i Giudei per queste parole.

20 М нозина от тях казваха: Бяс има, и луд е; защо Го слушате?

E molti di loro dicevano: «Egli ha un demone ed è fuori di sé; perché lo ascoltate?».

21 Д руги казваха: Тия думи не са на човек хванат от бяс. Може ли бяс да отваря очи на слепи?

Altri dicevano: «Queste non sono parole di un indemoniato; può un demone aprire gli occhi ai ciechi?».

22 И настъпи в Ерусалим празникът на освещението на храма. Беше зима;

Si celebrava allora a Gerusalemme la festa della Dedicazione, ed era inverno.

23 и ходеше Исус в Соломоновия трем на храма.

E Gesú passeggiava nel tempio, sotto il portico di Salomone.

24 М ежду това юдеите Го заобиколиха и Му казаха: До кога ще ни държиш в съмнение? Ако си Ти Христос, кажи ни ясно.

Lo circondarono dunque i Giudei e gli dissero: «Fino a quando ci terrai con l'animo sospeso? Se tu sei il Cristo, diccelo apertamente».

25 И сус им отговори: Казах ви, и не вярвате. Делата, които върша в името на Отца Си, те свидетелствуват за Мене.

Gesú rispose loro: «Io ve l'ho detto, ma voi non credete; le opere che faccio nel nome del Padre mio, sono quelle che testimoniano di me.

26 Н о вие не вярвате, защото не сте от Моите овце.

Ma voi non credete, perché non siete delle mie pecore, come vi ho detto.

27 М оите овце слушат гласа Ми, и Аз ги познавам, и те Ме следват.

Le mie pecore ascoltano la mia voce, io le conosco ed esse mi seguono;

28 И Аз им давам вечен живот; и те никога няма да загинат, и никой няма да ги грабне от ръката Ми.

e io do loro la vita eterna e non periranno mai, e nessuno le rapirà dalla mia mano.

29 О тец Ми, Който Ми ги даде, е по-голям от всички; и никой не може да ги грабне от ръката на Отца.

Il Padre mio, che me le ha date, è piú grande di tutti; e nessuno le può rapire dalla mano del Padre mio.

30 А з и Отец едно сме.

Io e il Padre siamo uno».

31 Ю деите пак взеха камъни за да го убият.

Perciò i Giudei raccolsero di nuovo delle pietre a per lapidarlo.

32 И сус им отговори: Много добри дела ви показах от Отца; за кое от тия дела искате да Ме убиете с камъни?

Gesú rispose loro: «Io vi ho fatto vedere molte buone opere da parte del Padre mio; per quali di esse mi lapidate?».

33 Ю деите Му отговориха: Не за добро дело искаме да Те убием с камъни, а за богохулство, и защото Ти, бидейки човек, правиш Себе Си Бог.

I Giudei gli risposero, dicendo: «Noi non ti lapidiamo per nessuna opera buona, ma per bestemmia, e perché tu che sei uomo ti fai Dio».

34 И сус им отговори: Не е ли писано във вашия закон: +Аз рекох, богове сте вие+?

Gesú rispose loro: «Non è scritto nella vostra legge: "Io ho detto: Voi siete dèi"?

35 А ко са наречени богове ония, към които дойде Божието слово, (и написаното не може да се наруши),

Ora, se essa chiama dèi coloro a cui fu rivolta la parola di Dio (e la Scrittura non può essere annullata),

36 т о на Този, Когото Бог освети и прати на света, казвате ли, богохулствуваш, защото рекох, Аз съм Божий Син?

voi dite che colui, che il Padre ha santificato e ha mandato nel mondo, bestemmia, perché ha detto: "Io sono il Figlio di Dio"?

37 А ко не върша делата на Отца Си, недейте Ми вярва;

Se non faccio le opere del Padre mio, non credetemi,

38 н о ако ги върша, то, макар да не вярвате на Мене, вярвайте на делата, за да познаете и разберете, че Отец е в Мене, и Аз в Отца.

ma se le faccio, anche se non credete a me, credete almeno alle opere, affinché conosciate e crediate che il Padre è in me e io in lui».

39 П ак искаха да Го хванат; но Той избяга от ръката им.

Perciò essi cercavano nuovamente di prenderlo, ma egli sfuggí dalle loro mani.

40 И отиде отвъд Йордан, на мястото гдето Иоан по-преди кръщаваше и остана там.

E se ne andò di nuovo al di là del Giordano, nel luogo dove prima Giovanni battezzava; e si fermò qui.

41 И мнозина дойдоха при Него; и казаха: Иоан не извърши никое знамение; но всичко, що каза Иоан за Този беше истинно.

Or molti vennero da lui e dicevano: «Giovanni certamente non fece alcun segno, ma tutto quello che Giovanni disse di costui era vero».

42 И там мнозина повярваха в Него. ГЛАВА 11

E molti in quel luogo credettero in lui.