1 E m verdade, em verdade vos digo: quem não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, esse é ladrão e salteador.
«In verità, in verità io vi dico: Chi non entra per la porta nell'ovile delle pecore, ma vi sale da un'altra parte, quello è un ladro e un brigante;
2 M as o que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
ma chi entra per la porta è il pastore delle pecore.
3 A este o porteiro abre; e as ovelhas ouvem a sua voz; e ele chama pelo nome as suas ovelhas, e as conduz para fora.
A lui apre il portinaio; le pecore ascoltano la sua voce, ed egli chiama le sue pecore per nome e le conduce fuori.
4 D epois de conduzir para fora todas as que lhe pertencem, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque conhecem a sua voz;
E, quando ha fatto uscire le sue pecore, va davanti a loro; e le pecore lo seguono, perché conoscono la sua voce.
5 m as de modo algum seguirão o estranho, antes fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
Non seguiranno però alcun estraneo ma fuggiranno lontano da lui, perché non conoscono la voce degli estranei».
6 J esus propôs-lhes esta parábola, mas eles não entenderam o que era que lhes dizia.
Gesú disse loro questa similitudine ma essi non capirono di che cosa stesse loro parlando.
7 T ornou, pois, Jesus a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
Perciò Gesú disse loro di nuovo: «In verità, in verità vi dico: io sono la porta delle pecore.
8 T odos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não os ouviram.
Tutti quelli che sono venuti prima di me sono stati ladri e briganti, ma le pecore non li hanno ascoltati.
9 E u sou a porta; se alguém entrar a casa; o filho fica entrará e sairá, e achará pastagens.
Io sono la porta; se uno entra per mezzo di me sarà salvato; entrerà, uscirà e troverà pascolo.
10 O ladrão não vem senão para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
Il ladro non viene se non per rubare, uccidere e distruggere; ma io sono venuto affinché abbiano la vita e l'abbiano in abbondanza.
11 E u sou o bom pastor; o bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
Io sono il buon pastore; il buon pastore depone la sua vita per le pecore.
12 M as o que é mercenário, e não pastor, de quem não são as ovelhas, vendo vir o lobo, deixa as ovelhas e foge; e o lobo as arrebata e dispersa.
Ma il mercenario, che non è pastore e a cui non appartengono le pecore, vede venire il lupo, abbandona le pecore e fugge; e il lupo rapisce e disperde le pecore.
13 O ra, o mercenário foge porque é mercenário, e não se importa com as ovelhas.
Or il mercenario fugge, perché è mercenario e non si cura delle pecore.
14 E u sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem,
Io sono il buon pastore, e conosco le mie pecore e le mie conoscono me,
15 a ssim como o Pai me conhece e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
come il Padre conosce me e io conosco il Padre, e depongo la mia vita per le pecore.
16 T enho ainda outras ovelhas que não são deste aprisco; a essas também me importa conduzir, e elas ouvirão a minha voz; e haverá um rebanho e um pastor.
Io ho anche delle altre pecore che non sono di quest'ovile; anche quelle io devo raccogliere, ed esse ascolteranno la mia voce, e vi sarà un solo gregge e un solo pastore.
17 P or isto o Pai me ama, porque dou a minha vida para a retomar.
Per questo mi ama il Padre, perché io depongo la mia vita per prenderla di nuovo.
18 N inguém ma tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou; tenho autoridade para a dar, e tenho autoridade para retomá-la. Este mandamento recebi de meu Pai.
Nessuno me la toglie, ma la depongo da me stesso; io ho il potere di deporla e il potere di prenderla di nuovo; questo è il comando che ho ricevuto dal Padre mio».
19 P or causa dessas palavras, houve outra dissensão entre os judeus.
Allora sorse di nuovo una divisione tra i Giudei per queste parole.
20 E muitos deles diziam: Tem demônio, e perdeu o juízo; por que o escutais?
E molti di loro dicevano: «Egli ha un demone ed è fuori di sé; perché lo ascoltate?».
21 D iziam outros: Essas palavras não são de quem está endemoninhado; pode porventura um demônio abrir os olhos aos cegos?
Altri dicevano: «Queste non sono parole di un indemoniato; può un demone aprire gli occhi ai ciechi?».
22 C elebrava-se então em Jerusalém a festa da dedicação. E era inverno.
Si celebrava allora a Gerusalemme la festa della Dedicazione, ed era inverno.
23 A ndava Jesus passeando no templo, no pórtico de Salomão.
E Gesú passeggiava nel tempio, sotto il portico di Salomone.
24 R odearam-no, pois, os judeus e lhe perguntavam: Até quando nos deixarás perplexos? Se tu és o Cristo, dize-no-lo abertamente.
Lo circondarono dunque i Giudei e gli dissero: «Fino a quando ci terrai con l'animo sospeso? Se tu sei il Cristo, diccelo apertamente».
25 R espondeu-lhes Jesus: Já vo-lo disse, e não credes. As obras que eu faço em nome de meu Pai, essas dão testemunho de mim.
Gesú rispose loro: «Io ve l'ho detto, ma voi non credete; le opere che faccio nel nome del Padre mio, sono quelle che testimoniano di me.
26 M as vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
Ma voi non credete, perché non siete delle mie pecore, come vi ho detto.
27 A s minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu as conheço, e elas me seguem;
Le mie pecore ascoltano la mia voce, io le conosco ed esse mi seguono;
28 e u lhes dou a vida eterna, e jamais perecerão; e ninguém as arrebatará da minha mão.
e io do loro la vita eterna e non periranno mai, e nessuno le rapirà dalla mia mano.
29 M eu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém pode arrebatá-las da mão de meu Pai.
Il Padre mio, che me le ha date, è piú grande di tutti; e nessuno le può rapire dalla mano del Padre mio.
30 E u e o Pai somos um.
Io e il Padre siamo uno».
31 O s judeus pegaram então outra vez em pedras para o apedrejar.
Perciò i Giudei raccolsero di nuovo delle pietre a per lapidarlo.
32 D isse-lhes Jesus: Muitas obras boas da parte de meu Pai vos tenho mostrado; por qual destas obras ides apedrejar-me?
Gesú rispose loro: «Io vi ho fatto vedere molte buone opere da parte del Padre mio; per quali di esse mi lapidate?».
33 R esponderam-lhe os judeus: Não é por nenhuma obra boa que vamos apedrejar-te, mas por blasfêmia; e porque, sendo tu homem, te fazes Deus.
I Giudei gli risposero, dicendo: «Noi non ti lapidiamo per nessuna opera buona, ma per bestemmia, e perché tu che sei uomo ti fai Dio».
34 T ornou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses?
Gesú rispose loro: «Non è scritto nella vostra legge: "Io ho detto: Voi siete dèi"?
35 S e a lei chamou deuses
Ora, se essa chiama dèi coloro a cui fu rivolta la parola di Dio (e la Scrittura non può essere annullata),
voi dite che colui, che il Padre ha santificato e ha mandato nel mondo, bestemmia, perché ha detto: "Io sono il Figlio di Dio"?
37 S e não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis.
Se non faccio le opere del Padre mio, non credetemi,
38 M as se as faço, embora não me creiais a mim, crede nas obras; para que entendais e saibais que o Pai está em mim e eu no Pai.
ma se le faccio, anche se non credete a me, credete almeno alle opere, affinché conosciate e crediate che il Padre è in me e io in lui».
39 O utra vez, pois, procuravam prendê-lo; mas ele lhes escapou das mãos.
Perciò essi cercavano nuovamente di prenderlo, ma egli sfuggí dalle loro mani.
40 E retirou-se de novo para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no princípio; e ali ficou.
E se ne andò di nuovo al di là del Giordano, nel luogo dove prima Giovanni battezzava; e si fermò qui.
41 M uitos foram ter com ele, e diziam: João, na verdade, não fez sinal algum, mas tudo quanto disse deste homem era verdadeiro.
Or molti vennero da lui e dicevano: «Giovanni certamente non fece alcun segno, ma tutto quello che Giovanni disse di costui era vero».
42 E muitos ali creram nele.
E molti in quel luogo credettero in lui.