1 E m verdade, em verdade vos digo: quem não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, esse é ladrão e salteador.
Поправді, поправді кажу вам: Хто не входить дверима в кошару, але перелазить деінде, той злодій і розбійник.
2 M as o que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
А хто входить дверима, той вівцям пастух.
3 A este o porteiro abre; e as ovelhas ouvem a sua voz; e ele chama pelo nome as suas ovelhas, e as conduz para fora.
Воротар відчиняє йому, і його голосу слухають вівці; і свої вівці він кличе по йменню, і випроваджує їх.
4 D epois de conduzir para fora todas as que lhe pertencem, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque conhecem a sua voz;
А як вижене всі свої вівці, він іде перед ними, і вівці слідом за ним ідуть, бо знають голос його.
5 m as de modo algum seguirão o estranho, antes fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
За чужим же не підуть вони, а будуть утікати від нього, бо не знають вони чужого голосу.
6 J esus propôs-lhes esta parábola, mas eles não entenderam o que era que lhes dizia.
Оцю притчу повів їм Ісус, але не зрозуміли вони, про що їм говорив.
7 T ornou, pois, Jesus a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
І знову промовив Ісус: Поправді, поправді кажу вам, що Я двері вівцям.
8 T odos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não os ouviram.
Усі, скільки їх перше Мене приходило, то злодії й розбійники, але вівці не слухали їх.
9 E u sou a porta; se alguém entrar a casa; o filho fica entrará e sairá, e achará pastagens.
Я двері: коли через Мене хто ввійде, спасеться, і той ввійде та вийде, і пасовисько знайде.
10 O ladrão não vem senão para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
Злодій тільки на те закрадається, щоб красти й убивати та нищити. Я прийшов, щоб ви мали життя, і подостатком щоб мали.
11 E u sou o bom pastor; o bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
Я Пастир Добрий! Пастир добрий кладе життя власне за вівці.
12 M as o que é mercenário, e não pastor, de quem não são as ovelhas, vendo vir o lobo, deixa as ovelhas e foge; e o lobo as arrebata e dispersa.
А наймит, і той, хто не вівчар, кому вівці не свої, коли бачить, що вовк наближається, то кидає вівці й тікає, а вовк їх хапає й полошить.
13 O ra, o mercenário foge porque é mercenário, e não se importa com as ovelhas.
А наймит утікає тому, що він наймит, і не дбає про вівці.
14 E u sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem,
Я Пастир Добрий, і знаю Своїх, і Свої Мене знають.
15 a ssim como o Pai me conhece e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
Як Отець Мене знає, так і Я Отця знаю, і власне життя Я за вівці кладу.
16 T enho ainda outras ovelhas que não são deste aprisco; a essas também me importa conduzir, e elas ouvirão a minha voz; e haverá um rebanho e um pastor.
Також маю Я інших овець, які не з цієї кошари, Я повинен і їх припровадити. І Мій голос почують вони, і буде отара одна й Один Пастир!
17 P or isto o Pai me ama, porque dou a minha vida para a retomar.
Через те Отець любить Мене, що Я власне життя віддаю, щоб ізнову прийняти його.
18 N inguém ma tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou; tenho autoridade para a dar, e tenho autoridade para retomá-la. Este mandamento recebi de meu Pai.
Ніхто в Мене його не бере, але Я Сам від Себе кладу його. Маю владу віддати його, і маю владу прийняти його знову, Я цю заповідь взяв від Свого Отця.
19 P or causa dessas palavras, houve outra dissensão entre os judeus.
З-за цих слів між юдеями знову незгода знялася.
20 E muitos deles diziam: Tem demônio, e perdeu o juízo; por que o escutais?
І багато-хто з них говорили: Він демона має, і несамовитий. Чого слухаєте ви Його?
21 D iziam outros: Essas palavras não são de quem está endemoninhado; pode porventura um demônio abrir os olhos aos cegos?
Інші казали: Ці слова не того, хто демона має. Хіба демон може очі сліпим відкривати?...
22 C elebrava-se então em Jerusalém a festa da dedicação. E era inverno.
Було тоді свято Відновлення в Єрусалимі. Стояла зима.
23 A ndava Jesus passeando no templo, no pórtico de Salomão.
А Ісус у храмі ходив, у Соломоновім ґанку.
24 R odearam-no, pois, os judeus e lhe perguntavam: Até quando nos deixarás perplexos? Se tu és o Cristo, dize-no-lo abertamente.
Юдеї тоді обступили Його та й казали Йому: Доки будеш тримати в непевності нас? Якщо Ти Христос, то відкрито скажи нам!
25 R espondeu-lhes Jesus: Já vo-lo disse, e não credes. As obras que eu faço em nome de meu Pai, essas dão testemunho de mim.
Відповів їм Ісус: Я вам був сказав, та не вірите ви. Ті діла, що чиню їх у Ймення Свого Отця, вони свідчать про Мене.
26 M as vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
Та не вірите ви, не з Моїх бо овець ви.
27 A s minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu as conheço, e elas me seguem;
Мого голосу слухають вівці Мої, і знаю Я їх, і за Мною слідком вони йдуть.
28 e u lhes dou a vida eterna, e jamais perecerão; e ninguém as arrebatará da minha mão.
І Я життя вічне даю їм, і вони не загинуть повік, і ніхто їх не вихопить із Моєї руки.
29 M eu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém pode arrebatá-las da mão de meu Pai.
Мій Отець, що дав їх Мені, Він більший за всіх, і вихопити ніхто їх не може Отцеві з руки.
30 E u e o Pai somos um.
Я й Отець Ми одне!
31 O s judeus pegaram então outra vez em pedras para o apedrejar.
Знов каміння схопили юдеї, щоб укаменувати Його.
32 D isse-lhes Jesus: Muitas obras boas da parte de meu Pai vos tenho mostrado; por qual destas obras ides apedrejar-me?
Відповів їм Ісус: Від Отця показав Я вам добрих учинків багато, за котрий же з тих учинків хочете Мене каменувати?
33 R esponderam-lhe os judeus: Não é por nenhuma obra boa que vamos apedrejar-te, mas por blasfêmia; e porque, sendo tu homem, te fazes Deus.
Юдеї Йому відказали: Не за добрий учинок хочемо Тебе вкаменувати, а за богозневагу, бо Ти, бувши людиною, за Бога Себе видаєш...
34 T ornou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses?
Відповів їм Ісус: Хіба не написано в вашім Законі: Я сказав: ви боги?
35 S e a lei chamou deuses
Коли тих Він богами назвав, що до них слово Боже було, а Писання не може порушене бути,
то Тому, що Отець освятив і послав Його в світ, закидаєте ви: Зневажаєш Ти Бога, через те, що сказав Я: Я Син Божий?
37 S e não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis.
Коли Я не чиню діл Свого Отця, то не вірте Мені.
38 M as se as faço, embora não me creiais a mim, crede nas obras; para que entendais e saibais que o Pai está em mim e eu no Pai.
А коли Я чиню, то хоч ви Мені віри й не ймете, повірте ділам, щоб пізнали й повірили ви, що Отець у Мені, а Я ув Отці!
39 O utra vez, pois, procuravam prendê-lo; mas ele lhes escapou das mãos.
Тоді знову шукали вони, щоб схопити Його, але вийшов із рук їхніх Він.
40 E retirou-se de novo para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no princípio; e ali ficou.
І Він знову на той бік Йордану пішов, на те місце, де Іван найперше христив, та й там перебував.
41 M uitos foram ter com ele, e diziam: João, na verdade, não fez sinal algum, mas tudo quanto disse deste homem era verdadeiro.
І багато до Нього приходили та говорили, що хоч жадного чуда Іван не вчинив, але все, що про Нього Іван говорив, правдиве було.
42 E muitos ali creram nele.
І багато-хто ввірували в Нього там.