Jó 3 ~ Йов 3

picture

1 D epois disso abriu Jó a sua boca, e amaldiçoou o seu dia.

По цьому відкрив Йов уста свої та й прокляв був свій день народження.

2 E Jó falou, dizendo:

І Йов заговорив та й сказав:

3 P ereça o dia em que nasci, e a noite que se disse: Foi concebido um homem!

Хай загине той день, що я в ньому родився, і та ніч, що сказала: Зачавсь чоловік!

4 C onverta-se aquele dia em trevas; e Deus, lá de cima, não tenha cuidado dele, nem resplandeça sobre ele a luz.

Нехай стане цей день темнотою, нехай Бог з висоти не згадає його, і нехай не являється світло над ним!...

5 R eclamem-no para si as trevas e a sombra da morte; habitem sobre ele nuvens; espante-o tudo o que escurece o dia.

Бодай темрява й морок його заступили, бодай хмара над ним пробувала, бодай темнощі денні лякали його!...

6 Q uanto

Оця ніч бодай темність її обгорнула, нехай у днях року не буде названа вона, хай не ввійде вона в число місяців!...

7 A h! que estéril seja aquela noite, e nela não entre voz de regozijo.

Тож ця ніч нехай буде самітна, хай не прийде до неї співання!

8 A maldiçoem-na aqueles que amaldiçoam os dias, que são peritos em suscitar o leviatã.

Бодай її ті проклинали, що день проклинають, що левіятана готові збудити!

9 A s estrelas da alva se lhe escureçam; espere ela em vão a luz, e não veja as pálpebras da manhã;

Хай потемніють зорі поранку її, нехай має надію на світло й не буде його, і хай вона не побачить тремтячих повік зорі ранньої,

10 p orquanto não fechou as portas do ventre de minha mãe, nem escondeu dos meus olhos a aflição.

бо вона не замкнула дверей нутра матернього, і не сховала страждання з очей моїх!...

11 P or que não morri ao nascer? por que não expirei ao vir ã luz?

Чому я не згинув в утробі? Як вийшов, із нутра то чому я не вмер?

12 P or que me receberam os joelhos? e por que os seios, para que eu mamasse?

Чого прийняли ті коліна мене? І нащо ті перса, які я був ссав?

13 P ois agora eu estaria deitado e quieto; teria dormido e estaria em repouso,

Бо тепер я лежав би спокійно, я спав би, та був би мені відпочинок

14 c om os reis e conselheiros da terra, que reedificavam ruínas para si,

з царями та з земними радниками, що гробниці будують собі,

15 o u com os príncipes que tinham ouro, que enchiam as suas casas de prata;

або із князями, що золото мали, що доми свої сріблом наповнювали!...

16 o u, como aborto oculto, eu não teria existido, como as crianças que nunca viram a luz.

Або чом я не ставсь недоноском прихованим, немов ті немовлята, що світла не бачили?

17 A li os ímpios cessam de perturbar; e ali repousam os cansados.

Там же безбожники перестають докучати, і спочивають там змученосилі,

18 A li os presos descansam juntos, e não ouvem a voz do exator.

разом з тим мають спокій ув'язнені, вони не почують вже крику гнобителя!...

19 O pequeno e o grande ali estão e o servo está livre de seu senhor.

Малий та великий там рівні, а раб вільний від пана свого...

20 P or que se concede luz ao aflito, e vida aos amargurados de alma;

І нащо Він струдженому дає світло, і життя гіркодухим,

21 q ue anelam pela morte sem que ela venha, e cavam em procura dela mais do que de tesouros escondidos;

що вичікують смерти й немає її, що її відкопали б, як скарби заховані,

22 q ue muito se regozijam e exultam, quando acham a sepultura?

тим, що радісно тішилися б, веселились, коли б знайшли гроба,

23 S im, por que se concede luz ao homem cujo caminho está escondido, e a quem Deus cercou de todos os lados?

мужчині, якому дорога закрита, що Бог тінню закрив перед ним?...

24 P ois em lugar de meu pão vem o meu suspiro, e os meus gemidos se derramam como água.

Бо зідхання моє випереджує хліб мій, а зойки мої полились, як вода,

25 P orque aquilo que temo me sobrevém, e o que receio me acontece.

бо страх, що його я жахався, до мене прибув, і чого я боявся прийшло те мені...

26 N ão tenho repouso, nem sossego, nem descanso; mas vem a perturbação.

Не знав я спокою й не був втихомирений, і я не відпочив, та нещастя прийшло!...