Job 3 ~ Йов 3

picture

1 A fterward Job opened his mouth and cursed the day of his birth.

По цьому відкрив Йов уста свої та й прокляв був свій день народження.

2 A nd Job said,

І Йов заговорив та й сказав:

3 Let the day perish on which I was to be born, And the night which said, ‘A boy is conceived.’

Хай загине той день, що я в ньому родився, і та ніч, що сказала: Зачавсь чоловік!

4 May that day be darkness; Let not God above care for it, Nor light shine on it.

Нехай стане цей день темнотою, нехай Бог з висоти не згадає його, і нехай не являється світло над ним!...

5 Let darkness and black gloom claim it; Let a cloud settle on it; Let the blackness of the day terrify it.

Бодай темрява й морок його заступили, бодай хмара над ним пробувала, бодай темнощі денні лякали його!...

6 As for that night, let darkness seize it; Let it not rejoice among the days of the year; Let it not come into the number of the months.

Оця ніч бодай темність її обгорнула, нехай у днях року не буде названа вона, хай не ввійде вона в число місяців!...

7 Behold, let that night be barren; Let no joyful shout enter it.

Тож ця ніч нехай буде самітна, хай не прийде до неї співання!

8 Let those curse it who curse the day, Who are prepared to rouse Leviathan.

Бодай її ті проклинали, що день проклинають, що левіятана готові збудити!

9 Let the stars of its twilight be darkened; Let it wait for light but have none, And let it not see the breaking dawn;

Хай потемніють зорі поранку її, нехай має надію на світло й не буде його, і хай вона не побачить тремтячих повік зорі ранньої,

10 B ecause it did not shut the opening of my mother’s womb, Or hide trouble from my eyes.

бо вона не замкнула дверей нутра матернього, і не сховала страждання з очей моїх!...

11 Why did I not die at birth, Come forth from the womb and expire?

Чому я не згинув в утробі? Як вийшов, із нутра то чому я не вмер?

12 Why did the knees receive me, And why the breasts, that I should suck?

Чого прийняли ті коліна мене? І нащо ті перса, які я був ссав?

13 For now I would have lain down and been quiet; I would have slept then, I would have been at rest,

Бо тепер я лежав би спокійно, я спав би, та був би мені відпочинок

14 W ith kings and with counselors of the earth, Who rebuilt ruins for themselves;

з царями та з земними радниками, що гробниці будують собі,

15 O r with princes who had gold, Who were filling their houses with silver.

або із князями, що золото мали, що доми свої сріблом наповнювали!...

16 Or like a miscarriage which is discarded, I would not be, As infants that never saw light.

Або чом я не ставсь недоноском прихованим, немов ті немовлята, що світла не бачили?

17 There the wicked cease from raging, And there the weary are at rest.

Там же безбожники перестають докучати, і спочивають там змученосилі,

18 The prisoners are at ease together; They do not hear the voice of the taskmaster.

разом з тим мають спокій ув'язнені, вони не почують вже крику гнобителя!...

19 The small and the great are there, And the slave is free from his master.

Малий та великий там рівні, а раб вільний від пана свого...

20 Why is light given to him who suffers, And life to the bitter of soul,

І нащо Він струдженому дає світло, і життя гіркодухим,

21 W ho long for death, but there is none, And dig for it more than for hidden treasures,

що вичікують смерти й немає її, що її відкопали б, як скарби заховані,

22 W ho rejoice greatly, And exult when they find the grave?

тим, що радісно тішилися б, веселились, коли б знайшли гроба,

23 Why is light given to a man whose way is hidden, And whom God has hedged in?

мужчині, якому дорога закрита, що Бог тінню закрив перед ним?...

24 For my groaning comes at the sight of my food, And my cries pour out like water.

Бо зідхання моє випереджує хліб мій, а зойки мої полились, як вода,

25 For what I fear comes upon me, And what I dread befalls me.

бо страх, що його я жахався, до мене прибув, і чого я боявся прийшло те мені...

26 I am not at ease, nor am I quiet, And I am not at rest, but turmoil comes.”

Не знав я спокою й не був втихомирений, і я не відпочив, та нещастя прийшло!...