1 A fterward Job opened his mouth and cursed the day of his birth.
Sau việc ấy, Gióp mở miệng rủa ngày sanh mình.
2 A nd Job said,
Gióp bèn cất tiếng nói rằng:
3 “ Let the day perish on which I was to be born, And the night which said, ‘A boy is conceived.’
Ngày ta đã sanh ra, khá hư mất đi; Còn đêm đã nói rằng: Có được thai dựng một con trai, hãy tiêu diệt đi!
4 “ May that day be darkness; Let not God above care for it, Nor light shine on it.
Nguyện ngày ấy bị ra tăm tối! Nguyện Đức Chúa Trời từ trên cao chớ thèm kể đến, Và ánh sáng đừng chiếu trên nó!
5 “ Let darkness and black gloom claim it; Let a cloud settle on it; Let the blackness of the day terrify it.
Chớ gì tối tăm và bóng sự chết nhìn nhận nó, A
6 “ As for that night, let darkness seize it; Let it not rejoice among the days of the year; Let it not come into the number of the months.
Nguyện sự tối tăm mịt mịt hãm lấy đêm ấy; Chớ cho nó đồng lạc với các ngày của năm; Đừng kể nó vào số của các tháng!
7 “ Behold, let that night be barren; Let no joyful shout enter it.
Phải, nguyện cho đêm ấy bị son sẻ; Tiếng vui cười chớ vang ra trong khoảng nó!
8 “ Let those curse it who curse the day, Who are prepared to rouse Leviathan.
Ai hay rủa sả ngày, và có tài chọc Lê-vi -a-than dậy, Hãy rủa sả nó!
9 “ Let the stars of its twilight be darkened; Let it wait for light but have none, And let it not see the breaking dawn;
Nguyện sao chạng vạng đêm ấy phải tối tăm; Nó mong ánh sáng, mà ánh sáng lại chẳng có, Chớ cho nó thấy rạng đông mở ra!
10 B ecause it did not shut the opening of my mother’s womb, Or hide trouble from my eyes.
Bởi vì đêm ấy không bế cửa lòng hoài thai ta, Chẳng có giấu sự đau đớn khỏi mắt ta.
11 “ Why did I not die at birth, Come forth from the womb and expire?
Nhân sao tôi chẳng chết từ trong tử cung? Nhân sao không tắt hơi khi lọt lòng mẹ.?
12 “ Why did the knees receive me, And why the breasts, that I should suck?
Cớ sao hai đầu gối đỡ lấy tôi, Và vú để cho tôi bú?
13 “ For now I would have lain down and been quiet; I would have slept then, I would have been at rest,
Bằng chẳng vậy, bây giờ ắt tôi đã nằm an tịnh, Được ngủ và nghỉ ngơi
14 W ith kings and with counselors of the earth, Who rebuilt ruins for themselves;
Cùng các vua và mưu sĩ của thế gian, Đã cất mình những lăng tẩm;
15 O r with princes who had gold, Who were filling their houses with silver.
Hoặc với các quan trưởng có vàng, Và chất bạc đầy cung điện mình.
16 “ Or like a miscarriage which is discarded, I would not be, As infants that never saw light.
Hoặc tôi chẳng hề có, như một thai sảo biệt tăm, Giống các con trẻ không thấy ánh sáng.
17 “ There the wicked cease from raging, And there the weary are at rest.
Ở đó kẻ hung ác thôi rày rạc, Và các người mỏn sức được an nghỉ;
18 “ The prisoners are at ease together; They do not hear the voice of the taskmaster.
Ở đó những kẻ bị tù đồng nhau được bình tịnh, Không còn nghe tiếng của kẻ hà hiếp nữa.
19 “ The small and the great are there, And the slave is free from his master.
Tại nơi ấy nhỏ và lớn đều ở cùng nhau, Và kẻ tôi mọi được phóng khỏi ách chủ mình.
20 “ Why is light given to him who suffers, And life to the bitter of soul,
Cớ sao ban ánh sáng cho kẻ hoạn nạn, Và sanh mạng cho kẻ có lòng đầy đắng cay?
21 W ho long for death, but there is none, And dig for it more than for hidden treasures,
Người như thế mong chết, mà lại không được chết; Cầu thác hơn là tìm kiếm bửu vật giấu kín;
22 W ho rejoice greatly, And exult when they find the grave?
Khi người ấy tìm được mồ mả, Thì vui vẻ và nức lòng mừng rỡ thay,
23 “ Why is light given to a man whose way is hidden, And whom God has hedged in?
Người nào không biết đường mình phải theo, Và bị Đức Chúa Trời vây bọc bốn bên, sao lại được sự sống?
24 “ For my groaning comes at the sight of my food, And my cries pour out like water.
Vì trước khi ăn, tôi đã than siếc, Tiếng kêu vang tôi tuôn tôi như nước.
25 “ For what I fear comes upon me, And what I dread befalls me.
Vì việc tôi sợ hãi đã thấu đến tôi; Điều tôi kinh khủng lại xảy ra cho tôi.
26 “ I am not at ease, nor am I quiet, And I am not at rest, but turmoil comes.”
Tôi chẳng được an lạc, chẳng được bình tịnh, chẳng được an nghỉ; Song nỗi rối loạn đã áp đến!