Job 3 ~ Йов 3

picture

1 A fterward Job opened his mouth and cursed the day of his birth.

След това Иов отвори устата си та прокле деня си.

2 A nd Job said,

Иов, проговаряйки, рече: -

3 Let the day perish on which I was to be born, And the night which said, ‘A boy is conceived.’

Да погине денят, в който се родих, И нощта, <в която> се каза, роди се мъжко.

4 May that day be darkness; Let not God above care for it, Nor light shine on it.

Да бъде тъмнина оня ден; Бог да го не зачита от горе, И да не изгрее на него светлина.

5 Let darkness and black gloom claim it; Let a cloud settle on it; Let the blackness of the day terrify it.

Тъмнина и мрачна сянка да го обладаят; Облак да седи на него; Всичко що помрачава деня нека го направи ужасен.

6 As for that night, let darkness seize it; Let it not rejoice among the days of the year; Let it not come into the number of the months.

Тъмнина да обладае оная нощ; Да се не брои между дните на годината, Да не влезе в числото на месеците.

7 Behold, let that night be barren; Let no joyful shout enter it.

Ето, пуста да остане оная нощ; Радостен глас да не дойде в нея.

8 Let those curse it who curse the day, Who are prepared to rouse Leviathan.

Да я прокълнат ония, които кълнат дните, Ония, които са изкусни да събудят левиатана.

9 Let the stars of its twilight be darkened; Let it wait for light but have none, And let it not see the breaking dawn;

Да изгаснат звездите на вечерта й; Да очаква видело, и да го няма, И да не види първите лъчи на зората;

10 B ecause it did not shut the opening of my mother’s womb, Or hide trouble from my eyes.

Защото не затвори вратата на <майчината ми> утроба, И не скри скръбта от очите ми.

11 Why did I not die at birth, Come forth from the womb and expire?

Защо не умрях при раждането, И не издъхнах щом излязох из утробата?

12 Why did the knees receive me, And why the breasts, that I should suck?

Защо ме приеха коленете? Или защо съсците, за да суча?

13 For now I would have lain down and been quiet; I would have slept then, I would have been at rest,

Защото сега щях да лежа и да почивам; щях да спя; Тогава щях да съм в покой.

14 W ith kings and with counselors of the earth, Who rebuilt ruins for themselves;

Заедно с царе и съветници на земята, Които си градят пусти стълбове;

15 O r with princes who had gold, Who were filling their houses with silver.

Или с князе, които имаха злато, Които напълниха къщите си със сребро;

16 Or like a miscarriage which is discarded, I would not be, As infants that never saw light.

Или, като скрито пометниче, не щеше да ме има. Както младенци, които видело не са видели.

17 There the wicked cease from raging, And there the weary are at rest.

Там нечестивите престават да смущават, И там уморените се успокояват.

18 The prisoners are at ease together; They do not hear the voice of the taskmaster.

Заедно се успокояват и пленниците. Не чуват гласа на насилника,

19 The small and the great are there, And the slave is free from his master.

Там са малък и голям; И слугата е свободен от господаря си,

20 Why is light given to him who suffers, And life to the bitter of soul,

Защо се дава видело на злощастния, И живот на огорчения в душата,

21 W ho long for death, but there is none, And dig for it more than for hidden treasures,

Които копнеят за смъртта, и няма я, Ако и да копаят за нея повече отколкото за скрити съкровища, -

22 W ho rejoice greatly, And exult when they find the grave?

Които се много радват и веселят, Когато намерят гроба?

23 Why is light given to a man whose way is hidden, And whom God has hedged in?

<Защо се дава видело> на човека, чиито път е скрит, И когото Бог е преградил?

24 For my groaning comes at the sight of my food, And my cries pour out like water.

Защото вместо ядене, дохожда ми въздишка; И стенанията ми се изливат като вода.

25 For what I fear comes upon me, And what I dread befalls me.

Защото онова, от което се боях, случи ми се, И онова, от което треперех, дойде върху мене.

26 I am not at ease, nor am I quiet, And I am not at rest, but turmoil comes.”

Не бях на мир, нито на покой, нито в охолност; Но пак смущение ме нападна.