1 A fterward Job opened his mouth and cursed the day of his birth.
След това Иов отвори устата си та прокле деня си.
2 A nd Job said,
Иов, проговаряйки, рече: -
3 “ Let the day perish on which I was to be born, And the night which said, ‘A boy is conceived.’
Да погине денят, в който се родих, И нощта, <в която> се каза, роди се мъжко.
4 “ May that day be darkness; Let not God above care for it, Nor light shine on it.
Да бъде тъмнина оня ден; Бог да го не зачита от горе, И да не изгрее на него светлина.
5 “ Let darkness and black gloom claim it; Let a cloud settle on it; Let the blackness of the day terrify it.
Тъмнина и мрачна сянка да го обладаят; Облак да седи на него; Всичко що помрачава деня нека го направи ужасен.
6 “ As for that night, let darkness seize it; Let it not rejoice among the days of the year; Let it not come into the number of the months.
Тъмнина да обладае оная нощ; Да се не брои между дните на годината, Да не влезе в числото на месеците.
7 “ Behold, let that night be barren; Let no joyful shout enter it.
Ето, пуста да остане оная нощ; Радостен глас да не дойде в нея.
8 “ Let those curse it who curse the day, Who are prepared to rouse Leviathan.
Да я прокълнат ония, които кълнат дните, Ония, които са изкусни да събудят левиатана.
9 “ Let the stars of its twilight be darkened; Let it wait for light but have none, And let it not see the breaking dawn;
Да изгаснат звездите на вечерта й; Да очаква видело, и да го няма, И да не види първите лъчи на зората;
10 B ecause it did not shut the opening of my mother’s womb, Or hide trouble from my eyes.
Защото не затвори вратата на <майчината ми> утроба, И не скри скръбта от очите ми.
11 “ Why did I not die at birth, Come forth from the womb and expire?
Защо не умрях при раждането, И не издъхнах щом излязох из утробата?
12 “ Why did the knees receive me, And why the breasts, that I should suck?
Защо ме приеха коленете? Или защо съсците, за да суча?
13 “ For now I would have lain down and been quiet; I would have slept then, I would have been at rest,
Защото сега щях да лежа и да почивам; щях да спя; Тогава щях да съм в покой.
14 W ith kings and with counselors of the earth, Who rebuilt ruins for themselves;
Заедно с царе и съветници на земята, Които си градят пусти стълбове;
15 O r with princes who had gold, Who were filling their houses with silver.
Или с князе, които имаха злато, Които напълниха къщите си със сребро;
16 “ Or like a miscarriage which is discarded, I would not be, As infants that never saw light.
Или, като скрито пометниче, не щеше да ме има. Както младенци, които видело не са видели.
17 “ There the wicked cease from raging, And there the weary are at rest.
Там нечестивите престават да смущават, И там уморените се успокояват.
18 “ The prisoners are at ease together; They do not hear the voice of the taskmaster.
Заедно се успокояват и пленниците. Не чуват гласа на насилника,
19 “ The small and the great are there, And the slave is free from his master.
Там са малък и голям; И слугата е свободен от господаря си,
20 “ Why is light given to him who suffers, And life to the bitter of soul,
Защо се дава видело на злощастния, И живот на огорчения в душата,
21 W ho long for death, but there is none, And dig for it more than for hidden treasures,
Които копнеят за смъртта, и няма я, Ако и да копаят за нея повече отколкото за скрити съкровища, -
22 W ho rejoice greatly, And exult when they find the grave?
Които се много радват и веселят, Когато намерят гроба?
23 “ Why is light given to a man whose way is hidden, And whom God has hedged in?
<Защо се дава видело> на човека, чиито път е скрит, И когото Бог е преградил?
24 “ For my groaning comes at the sight of my food, And my cries pour out like water.
Защото вместо ядене, дохожда ми въздишка; И стенанията ми се изливат като вода.
25 “ For what I fear comes upon me, And what I dread befalls me.
Защото онова, от което се боях, случи ми се, И онова, от което треперех, дойде върху мене.
26 “ I am not at ease, nor am I quiet, And I am not at rest, but turmoil comes.”
Не бях на мир, нито на покой, нито в охолност; Но пак смущение ме нападна.