Mark 16 ~ Марко 16

picture

1 W hen the Sabbath was over, Mary Magdalene, and Mary the mother of James, and Salome, bought spices, so that they might come and anoint Him.

А когато се мина съботата, Мария Магдалина, Мария Якововата майка, и Саломия купиха аромати за да дойдат и го помажат.

2 V ery early on the first day of the week, they came to the tomb when the sun had risen.

И в първия ден на седмицата дохождат на гроба много рано, когато изгря слънцето.

3 T hey were saying to one another, “Who will roll away the stone for us from the entrance of the tomb?”

И думаха помежду си: Кой ще ни отвали камъка от гробната врата? - защото беше твърде голям, {последните четири думи са преместени от края на 4-ия стих.}

4 L ooking up, they saw that the stone had been rolled away, although it was extremely large.

А като повдигнаха очи, видяха, че камъкът бе отвален.

5 E ntering the tomb, they saw a young man sitting at the right, wearing a white robe; and they were amazed.

И като влязоха в гроба, видяха, че един юноша седеше отдясно, облечен в бяла одежда; и много се зачудиха.

6 A nd he said to them, “ Do not be amazed; you are looking for Jesus the Nazarene, who has been crucified. He has risen; He is not here; behold, here is the place where they laid Him.

А той им казва: Недейте се учудва; вие търсите Исуса Назарянина, разпнатия. Той възкръсна; няма Го тука; ето мястото гдето Го положиха.

7 B ut go, tell His disciples and Peter, ‘ He is going ahead of you to Galilee; there you will see Him, just as He told you.’”

Но идете, кажете на учениците Му и на Петра, че отива преди вас в Галилея; там ще Го видите, както ви каза.

8 T hey went out and fled from the tomb, for trembling and astonishment had gripped them; and they said nothing to anyone, for they were afraid.

И те излязоха и побягнаха от гроба, понеже трепет и ужас бяха ги обзели; и никому не казаха нищо, защото се бояха.

9 ' > Now after He had risen early on the first day of the week, He first appeared to Mary Magdalene, from whom He had cast out seven demons.

И като възкръсна рано в първия ден на седмицата, Исус се яви първо на Мария Магдалина, от която бе изгонил седем беса.

10 S he went and reported to those who had been with Him, while they were mourning and weeping.

Тя отиде и извести на тия, които бяха Го придружавали, и които Го жалееха и плачеха.

11 W hen they heard that He was alive and had been seen by her, they refused to believe it.

Но те, като чуха, че бил жив, и че тя Го видяла, не повярваха.

12 A fter that, He appeared in a different form to two of them while they were walking along on their way to the country.

Подир това се яви в друг образ на двама от тях, когато вървяха, отивайки в село.

13 T hey went away and reported it to the others, but they did not believe them either. The Disciples Commissioned

И те отидоха и известиха на другите; но нито на тях повярваха.

14 A fterward He appeared to the eleven themselves as they were reclining at the table; and He reproached them for their unbelief and hardness of heart, because they had not believed those who had seen Him after He had risen.

После се яви на самите единадесет ученика, когато бяха на трапезата, и смъмра ги за неверието и жестокосърдечието им, дето не повярваха на тия, които Го бяха видели възкръснал.

15 A nd He said to them, “ Go into all the world and preach the gospel to all creation.

И рече им: Идете по целия свят и проповядвайте благовестието на всяка твар.

16 H e who has believed and has been baptized shall be saved; but he who has disbelieved shall be condemned.

Който повярва и се кръсти ще бъде спасен; а който не повярва ще бъде осъден.

17 T hese signs will accompany those who have believed: in My name they will cast out demons, they will speak with new tongues;

И тия знамения ще придружават повярвалите: в Мое име бесове ще изгонват; нови езици ще говорят;

18 t hey will pick up serpents, and if they drink any deadly poison, it will not hurt them; they will lay hands on the sick, and they will recover.”

змии ще хващат; а ако изпият нещо смъртоносно, то никак няма да ги повреди; на болни ще възлагат ръце, и те ще оздравяват.

19 S o then, when the Lord Jesus had spoken to them, He was received up into heaven and sat down at the right hand of God.

И тъй, след като им говори, Господ Исус се възнесе на небето, и седна отдясно на Бога.

20 A nd they went out and preached everywhere, while the Lord worked with them, and confirmed the word by the signs that followed.] '> And they promptly reported all these instructions to Peter and his companions. And after that, Jesus Himself sent out through them from east to west the sacred and imperishable proclamation of eternal salvation. ]

А те излязоха и проповядваха на всякъде, като им съдействуваше Господ, и потвърждаваше словото със знаменията, които <го> придружаваха. Амин.