Habakkuk 3 ~ Авакум 3

picture

1 A prayer of Habakkuk the prophet, according to Shigionoth.

Молитва пророка Авакума, для співу на струнному приладі:

2 L ord, I have heard the report about You and I fear. O Lord, revive Your work in the midst of the years, In the midst of the years make it known; In wrath remember mercy.

Господи, звістку Твою я почув та й злякався! Господи, оживи Своє діло в середині років, у середині літ об'яви, у гніві про милість згадай!

3 G od comes from Teman, And the Holy One from Mount Paran. Selah. His splendor covers the heavens, And the earth is full of His praise.

Бог іде від Теману, і Святий від Парану гори. Села. Велич Його вкрила небо, і слави Його стала повна земля!

4 H is radiance is like the sunlight; He has rays flashing from His hand, And there is the hiding of His power.

А сяйво було, наче соняшне світло, проміння при боці у Нього, і там укриття Його потуги.

5 B efore Him goes pestilence, And plague comes after Him.

Перед обличчям Його моровиця іде, а по стопах Його пнеться полум'я.

6 H e stood and surveyed the earth; He looked and startled the nations. Yes, the perpetual mountains were shattered, The ancient hills collapsed. His ways are everlasting.

Став, і землю Він зміряв, поглянув і народи затряс, і попадали гори довічні, вікові похилились узгір'я. Путі Його вічні.

7 I saw the tents of Cushan under distress, The tent curtains of the land of Midian were trembling.

Я бачив намети Кушана під кривдою, тремтять покривала мідіянського краю.

8 D id the Lord rage against the rivers, Or was Your anger against the rivers, Or was Your wrath against the sea, That You rode on Your horses, On Your chariots of salvation?

Чи на ріки, о Господи, Ти запалав, чи на ріки Твій гнів? Чи Твоє пересердя на море, що їздиш на конях Своїх, на спасенних Своїх колесницях?

9 Y our bow was made bare, The rods of chastisement were sworn. Selah. You cleaved the earth with rivers.

Лук твій голий, нагий, наповнений стріл сагайдак. Села. Ти річками землю розсік.

10 T he mountains saw You and quaked; The downpour of waters swept by. The deep uttered forth its voice, It lifted high its hands.

Тебе вгледівши, гори дрижали, водяна течія потекла, безодня свій голос дала, зняла високо руки свої.

11 S un and moon stood in their places; They went away at the light of Your arrows, At the radiance of Your gleaming spear.

Сонце й місяць спинилися в мешканні своєму при світлі Твоїх стріл, що літають при сяйві блискучого списа Твого.

12 I n indignation You marched through the earth; In anger You trampled the nations.

У люті ступав Ти землею, у гніві людей молотив.

13 Y ou went forth for the salvation of Your people, For the salvation of Your anointed. You struck the head of the house of the evil To lay him open from thigh to neck. Selah.

Ти вийшов спасти Свій народ, спасти Помазанця Свого. Ти з дому безбожного голову збив, обнажив Ти основу по шию. Села.

14 Y ou pierced with his own spears The head of his throngs. They stormed in to scatter us; Their exultation was like those Who devour the oppressed in secret.

Ти пробив його списами голову князя його, як вони піднялись, щоб мене розпорошити; вони тішилися, немов мали пожерти таємно убогого.

15 Y ou trampled on the sea with Your horses, On the surge of many waters.

Ти кіньми Своїми по морю топтав, по водній великій громаді.

16 I heard and my inward parts trembled, At the sound my lips quivered. Decay enters my bones, And in my place I tremble. Because I must wait quietly for the day of distress, For the people to arise who will invade us.

Я почув і затремтіла утроба моя, задзвеніли на голос цей губи мої, гнилизна ввійшла в мої кості, і тремчу я на місці своїм, бо маю чекати в спокої день утиску, коли прийде народ, який має на вас наступати.

17 T hough the fig tree should not blossom And there be no fruit on the vines, Though the yield of the olive should fail And the fields produce no food, Though the flock should be cut off from the fold And there be no cattle in the stalls,

Коли б фіґове дерево не зацвіло, і не було б урожаю в виноградниках, обманило зайняття оливкою, а поле їжі не вродило б, позникала отара з кошари і не стало б в оборах худоби,

18 Y et I will exult in the Lord, I will rejoice in the God of my salvation.

то я Господом тішитись буду й тоді, радітиму Богом спасіння свого!

19 T he Lord God is my strength, And He has made my feet like hinds’ feet, And makes me walk on my high places. For the choir director, on my stringed instruments.

Бог Господь моя сила, і чинить Він ноги мої, як у лані, і водить мене по висотах! Для дириґента хору на моїх струнних знаряддях.