James 2 ~ Якова 2

picture

1 M y brethren, do not hold your faith in our glorious Lord Jesus Christ with an attitude of personal favoritism.

Брати мої, не зважаючи на обличчя, майте віру в нашого Господа слави, Ісуса Христа.

2 F or if a man comes into your assembly with a gold ring and dressed in fine clothes, and there also comes in a poor man in dirty clothes,

Бо коли до вашого зібрання ввійде чоловік із золотим перснем, у шаті блискучій, увійде й бідар у вбогім вбранні,

3 a nd you pay special attention to the one who is wearing the fine clothes, and say, “You sit here in a good place,” and you say to the poor man, “You stand over there, or sit down by my footstool,”

і ви поглянете на того, хто в шаті блискучій, і скажете йому: Ти сідай вигідно отут, а бідареві прокажете: Ти стань там, чи сідай собі тут на підніжку моїм,

4 h ave you not made distinctions among yourselves, and become judges with evil motives?

то чи не стало між вами поділення, і не стали ви злодумними суддями?

5 L isten, my beloved brethren: did not God choose the poor of this world to be rich in faith and heirs of the kingdom which He promised to those who love Him?

Послухайте, мої брати любі, чи ж не вибрав Бог бідарів цього світу за багатих вірою й за спадкоємців Царства, яке обіцяв Він тим, хто любить Його?

6 B ut you have dishonored the poor man. Is it not the rich who oppress you and personally drag you into court?

А ви бідаря зневажили! Хіба не багачі переслідують вас, хіба не вони тягнуть вас на суди?

7 D o they not blaspheme the fair name by which you have been called?

Хіба не вони зневажають те добре ім'я, що ви ним називаєтесь?

8 I f, however, you are fulfilling the royal law according to the Scripture, “ You shall love your neighbor as yourself,” you are doing well.

Коли ви Закона Царського виконуєте, за Писанням: Люби свого ближнього, як самого себе, то ви робите добре.

9 B ut if you show partiality, you are committing sin and are convicted by the law as transgressors.

Коли ж дивитеся на обличчя, то чините гріх, бо Закон удоводнює, що ви винуватці.

10 F or whoever keeps the whole law and yet stumbles in one point, he has become guilty of all.

Бо хто всього Закона виконує, а згрішить в одному, той винним у всьому стає.

11 F or He who said, “ Do not commit adultery,” also said, “ Do not commit murder.” Now if you do not commit adultery, but do commit murder, you have become a transgressor of the law.

Бо Той, Хто сказав: Не чини перелюбства, також наказав: Не вбивай. А хоч ти перелюбства не чиниш, а вб'єш, то ти переступник Закону.

12 S o speak and so act as those who are to be judged by the law of liberty.

Отак говоріть і отак чиніть, як такі, що будете суджені законом волі.

13 F or judgment will be merciless to one who has shown no mercy; mercy triumphs over judgment. Faith and Works

Бо суд немилосердний на того, хто не вчинив милосердя. Милосердя бо ставиться вище за суд.

14 W hat use is it, my brethren, if someone says he has faith but he has no works? Can that faith save him?

Яка користь, брати мої, коли хто говорить, що має віру, але діл не має? Чи може спасти його віра?

15 I f a brother or sister is without clothing and in need of daily food,

Коли ж брат чи сестра будуть нагі, і позбавлені денного покорму,

16 a nd one of you says to them, “ Go in peace, be warmed and be filled,” and yet you do not give them what is necessary for their body, what use is that?

а хтонебудь із вас до них скаже: Ідіть з миром, грійтесь та їжте, та не дасть їм потрібного тілу, що ж то поможе?

17 E ven so faith, if it has no works, is dead, being by itself.

Так само й віра, коли діл не має, мертва в собі!

18 B ut someone may well say, “You have faith and I have works; show me your faith without the works, and I will show you my faith by my works.”

Але скаже хтонебудь: Маєш ти віру, а я маю діла; покажи мені віру свою без діл твоїх, а я покажу тобі віру свою від діл моїх.

19 Y ou believe that God is one. You do well; the demons also believe, and shudder.

Чи віруєш ти, що Бог один? Добре робиш! Та й демони вірують, і тремтять.

20 B ut are you willing to recognize, you foolish fellow, that faith without works is useless?

Чи хочеш ти знати, о марна людино, що віра без діл мертва?

21 W as not Abraham our father justified by works when he offered up Isaac his son on the altar?

Авраам, отець наш, чи він не з діл виправданий був, як поклав був на жертівника свого сина Ісака?

22 Y ou see that faith was working with his works, and as a result of the works, faith was perfected;

Чи ти бачиш, що віра помогла його ділам, і вдосконалилась віра із діл?

23 a nd the Scripture was fulfilled which says, “ And Abraham believed God, and it was reckoned to him as righteousness,” and he was called the friend of God.

І здійснилося Писання, що каже: Авраам же ввірував Богові, і це йому зараховане в праведність, і був названий він другом Божим.

24 Y ou see that a man is justified by works and not by faith alone.

Отож, чи ви бачите, що людина виправдується від діл, а не тільки від віри?

25 I n the same way, was not Rahab the harlot also justified by works when she received the messengers and sent them out by another way?

Чи так само і блудниця Рахав не з діл виправдалась, коли прийняла посланців, і дорогою іншою випустила?

26 F or just as the body without the spirit is dead, so also faith without works is dead.

Бо як тіло без духа мертве, так і віра без діл мертва!