1 B ut God remembered Noah and all the beasts and all the cattle that were with him in the ark; and God caused a wind to pass over the earth, and the water subsided.
І згадав Бог про Ноя, і про кожну звірину та про всяку худобу, що були з ним у ковчезі. І Бог навів вітра на землю, і вода заспокоїлась.
2 A lso the fountains of the deep and the floodgates of the sky were closed, and the rain from the sky was restrained;
І закрились джерела безодні та небесні розтвори, і дощ з неба спинився.
3 a nd the water receded steadily from the earth, and at the end of one hundred and fifty days the water decreased.
І верталась вода з-над землі, верталась постійно. І стала вода спадати по ста й п'ятидесяти днях.
4 I n the seventh month, on the seventeenth day of the month, the ark rested upon the mountains of Ararat.
А сьомого місяця, на сімнадцятий день місяця ковчег спинився на горах Араратських.
5 T he water decreased steadily until the tenth month; in the tenth month, on the first day of the month, the tops of the mountains became visible.
І постійно вода спадала аж до десятого місяця. А першого дня десятого місяця завиднілися гірські вершки.
6 T hen it came about at the end of forty days, that Noah opened the window of the ark which he had made;
І сталося по сорока днях, Ной відчинив вікно ковчегу, що його він зробив.
7 a nd he sent out a raven, and it flew here and there until the water was dried up from the earth.
І вислав він крука. І літав той туди та назад, аж поки не висохла вода з-над землі.
8 T hen he sent out a dove from him, to see if the water was abated from the face of the land;
І послав він від себе голубку, щоб побачити, чи не спала вода з-над землі.
9 b ut the dove found no resting place for the sole of her foot, so she returned to him into the ark, for the water was on the surface of all the earth. Then he put out his hand and took her, and brought her into the ark to himself.
Та не знайшла та голубка місця спочинку для стопи своєї ноги, і вернулась до нього до ковчегу, бо стояла вода на поверхні всієї землі. І вистромив руку, і взяв він її, та й до себе в ковчег упустив її.
10 S o he waited yet another seven days; and again he sent out the dove from the ark.
І він зачекав іще других сім день, і знову з ковчегу голубку послав.
11 T he dove came to him toward evening, and behold, in her beak was a freshly picked olive leaf. So Noah knew that the water was abated from the earth.
І голубка вернулась до нього вечірнього часу, і ось у неї в дзюбку лист оливковий зірваний. І довідався Ной, що спала вода з-над землі.
12 T hen he waited yet another seven days, and sent out the dove; but she did not return to him again.
І він зачекав іще других сім день, і голубку послав. І вже більше до нього вона не вернулась.
13 N ow it came about in the six hundred and first year, in the first month, on the first of the month, the water was dried up from the earth. Then Noah removed the covering of the ark, and looked, and behold, the surface of the ground was dried up.
І сталося, року шістсотого й першого, місяця першого, першого дня місяця висохла вода з-над землі. І Ной зняв даха ковчегу й побачив: аж ось висохла поверхня землі!
14 I n the second month, on the twenty-seventh day of the month, the earth was dry.
А місяця другого, двадцятого й сьомого дня місяця висохла земля.
15 T hen God spoke to Noah, saying,
І промовив Ноєві Господь, кажучи:
16 “ Go out of the ark, you and your wife and your sons and your sons’ wives with you.
Вийди з ковчегу ти, а з тобою жінка твоя, і сини твої, і невістки твої.
17 B ring out with you every living thing of all flesh that is with you, birds and animals and every creeping thing that creeps on the earth, that they may breed abundantly on the earth, and be fruitful and multiply on the earth.”
Кожну звірину, що з тобою вона, від кожного тіла з-посеред птаства, і з-посеред скотини, і з-посеред усіх плазунів, що плазують по землі, повиводь із собою. І хай рояться вони на землі, і нехай на землі вони плодяться та розмножуються.
18 S o Noah went out, and his sons and his wife and his sons’ wives with him.
І вийшов Ной, а з ним сини його, і жінка його, і невістки його.
19 E very beast, every creeping thing, and every bird, everything that moves on the earth, went out by their families from the ark.
Кожна звірина, кожен плазун, усе птаство, усе, що рухається на землі, за родами їхніми вийшли з ковчегу вони.
20 T hen Noah built an altar to the Lord, and took of every clean animal and of every clean bird and offered burnt offerings on the altar.
І збудував Ной жертівника Господеві. І взяв він із кожної чистої худоби й з кожного чистого птаства, і приніс на жертівнику цілопалення.
21 T he Lord smelled the soothing aroma; and the Lord said to Himself, “I will never again curse the ground on account of man, for the intent of man’s heart is evil from his youth; and I will never again destroy every living thing, as I have done.
І почув Господь пахощі любі, і в серці Своєму промовив: Я вже більше не буду землі проклинати за людину, бо нахил людського серця лихий від віку його молодого. І вже більше не вбиватиму всього живого, як то Я вчинив був.
22 “ While the earth remains, Seedtime and harvest, And cold and heat, And summer and winter, And day and night Shall not cease.”
Надалі, по всі дні землі, сівба та жнива, і холоднеча та спека, і літо й зима, і день та ніч не припиняться!