Genesis 34 ~ Буття 34

picture

1 N ow Dinah the daughter of Leah, whom she had borne to Jacob, went out to visit the daughters of the land.

І вийшла була Діна, дочка Лії, яка вродила її Якову, щоб подивитися на дочок того краю.

2 W hen Shechem the son of Hamor the Hivite, the prince of the land, saw her, he took her and lay with her by force.

І побачив її Сихем, син Гамора хівеянина, начальника того краю, і взяв її, і лежав із нею, і збезчестив її.

3 H e was deeply attracted to Dinah the daughter of Jacob, and he loved the girl and spoke tenderly to her.

І пригорнулася душа його до Діни, дочки Якової, і покохав він дівчину, і говорив до серця дівочого.

4 S o Shechem spoke to his father Hamor, saying, “Get me this young girl for a wife.”

І сказав Сихем до Гамора, батька свого, говорячи: Візьми те дівча за жінку для мене!

5 N ow Jacob heard that he had defiled Dinah his daughter; but his sons were with his livestock in the field, so Jacob kept silent until they came in.

А Яків почув, що той збезчестив Діну, дочку його, а сини його були з худобою його на полі. І мовчав Яків, аж поки прибули вони.

6 T hen Hamor the father of Shechem went out to Jacob to speak with him.

І вийшов Гамор, Сихемів батько, до Якова, щоб поговорити з ним.

7 N ow the sons of Jacob came in from the field when they heard it; and the men were grieved, and they were very angry because he had done a disgraceful thing in Israel by lying with Jacob’s daughter, for such a thing ought not to be done.

І прийшли сини Яковові з поля, коли почули, і засмутились ці люди, і сильно запалав їхній гнів, бо той ганьбу зробив в Ізраїлі тим, що лежав із дочкою Якова, а так не робиться.

8 B ut Hamor spoke with them, saying, “The soul of my son Shechem longs for your daughter; please give her to him in marriage.

А Гамор говорив з ними, кажучи: Син мій Сихем, запрагла душа його вашої дочки. Дайте ж її йому за жінку!

9 I ntermarry with us; give your daughters to us and take our daughters for yourselves.

І посвоячтеся з нами, дайте нам ваші дочки, а наші дочки візьміть собі.

10 T hus you shall live with us, and the land shall be open before you; live and trade in it and acquire property in it.”

І осядьтеся з нами, а цей край буде перед вами. Сидіть і перемандруйте його, і набувайте на власність у нім.

11 S hechem also said to her father and to her brothers, “If I find favor in your sight, then I will give whatever you say to me.

І промовив Сихем до батька її та до братів її: Нехай я знайду милість у ваших очах, і що ви скажете мені я дам.

12 A sk me ever so much bridal payment and gift, and I will give according as you say to me; but give me the girl in marriage.”

Сильно побільшіть на мене віно та дарунок, а я дам, як мені скажете, та тільки дайте мені дівчину за жінку!

13 B ut Jacob’s sons answered Shechem and his father Hamor with deceit, because he had defiled Dinah their sister.

І відповіли сини Якова Сихемові та Гаморові, батькові його, підступом, сказали, бо він збезчестив Діну, сестру їх.

14 T hey said to them, “We cannot do this thing, to give our sister to one who is uncircumcised, for that would be a disgrace to us.

І сказали до них: Ми не можемо зробити тієї речі, видати сестру нашу чоловікові, що має крайню плоть, бо то ганьба для нас.

15 O nly on this condition will we consent to you: if you will become like us, in that every male of you be circumcised,

Ми тільки за те прихилимось до вас, коли ви станете, як ми, щоб у вас був обрізаний кожний чоловічої статі.

16 t hen we will give our daughters to you, and we will take your daughters for ourselves, and we will live with you and become one people.

І дамо вам своїх дочок, а ваших дочок візьмемо собі, й осядемось із вами, і станемо одним народом.

17 B ut if you will not listen to us to be circumcised, then we will take our daughter and go.”

А коли ви не послухаєте нас, щоб обрізатися, то ми візьмемо свої дочки, та й підемо.

18 N ow their words seemed reasonable to Hamor and Shechem, Hamor’s son.

І їхні слова були добрі в очах Гамора та в очах Сихема, сина Гаморового.

19 T he young man did not delay to do the thing, because he was delighted with Jacob’s daughter. Now he was more respected than all the household of his father.

І не загаявся юнак той учинити ту річ, бо полюбив дочку Якова. А він був найповажніший у всім домі батька свого.

20 S o Hamor and his son Shechem came to the gate of their city and spoke to the men of their city, saying,

І прибув Гамор та Сихем, син його, до брами міста, і промовили до людей свого міста, говорячи:

21 These men are friendly with us; therefore let them live in the land and trade in it, for behold, the land is large enough for them. Let us take their daughters in marriage, and give our daughters to them.

Ці люди вони приязні до нас, і нехай осядуть у краю, і нехай перемандрують його, а цей край ось розлогий перед ними. Дочок їхніх візьмімо собі за жінок, а наших дочок даймо їм.

22 O nly on this condition will the men consent to us to live with us, to become one people: that every male among us be circumcised as they are circumcised.

Тільки за це прихиляться до нас ці люди, щоб сидіти з нами, і щоб стати одним народом, коли в нас буде обрізаний кожен чоловічої статі, як і вони обрізані.

23 W ill not their livestock and their property and all their animals be ours? Only let us consent to them, and they will live with us.”

Отара їхня, і майно їхнє, і вся їхня худоба хіба не наші вони? Тільки прихилімося до них, і нехай вони осядуть із нами.

24 A ll who went out of the gate of his city listened to Hamor and to his son Shechem, and every male was circumcised, all who went out of the gate of his city.

І послухали Гамора та Сихема, сина його, усі, хто виходив з брами його міста. І були обрізані всі чоловічої статі, усі, хто виходив з брами міста його.

25 N ow it came about on the third day, when they were in pain, that two of Jacob’s sons, Simeon and Levi, Dinah’s brothers, each took his sword and came upon the city unawares, and killed every male.

І сталося третього дня, коли вони хворі були, то два сини Яковові, Симеон і Левій, брати Дінині, взяли кожен меча свого, і безпечно напали на місто, і повбивали всіх чоловіків.

26 T hey killed Hamor and his son Shechem with the edge of the sword, and took Dinah from Shechem’s house, and went forth.

Також Гамора й Сихема, сина його, забили мечем, і забрали Діну з дому Сихемового, та й вийшли.

27 J acob’s sons came upon the slain and looted the city, because they had defiled their sister.

Сини Якова напали на трупи, і пограбували місто за те, що вони збезчестили їхню сестру.

28 T hey took their flocks and their herds and their donkeys, and that which was in the city and that which was in the field;

Забрали дрібну й велику худобу їх, і осли їх, і що було в місці, і що на полі,

29 a nd they captured and looted all their wealth and all their little ones and their wives, even all that was in the houses.

і ввесь маєток їхній, і всіх їхніх дітей, і їхніх жінок забрали в неволю, і пограбували все, що де в домі було.

30 T hen Jacob said to Simeon and Levi, “You have brought trouble on me by making me odious among the inhabitants of the land, among the Canaanites and the Perizzites; and my men being few in number, they will gather together against me and attack me and I will be destroyed, I and my household.”

І сказав Яків до Симеона й до Левія: Ви зробили мене нещасливим, бо зробили мене зненавидженим у мешканців цього краю, у ханаанеянина й периззеянина. Ми люди нечисленні, а вони зберуться на мене, та й поб'ють мене, і буду знищений я та мій дім.

31 B ut they said, “Should he treat our sister as a harlot?”

А вони відказали: Чи він мав би зробити нашу сестру блудницею?