1 J esus summoned His twelve disciples and gave them authority over unclean spirits, to cast them out, and to heal every kind of disease and every kind of sickness.
І закликав Він дванадцятьох Своїх учнів, і владу їм дав над нечистими духами, щоб їх виганяли вони, і щоб уздоровляли всіляку недугу та неміч всіляку.
2 N ow the names of the twelve apostles are these: The first, Simon, who is called Peter, and Andrew his brother; and James the son of Zebedee, and John his brother;
А ймення апостолів дванадцятьох отакі: перший Симон, що Петром прозивається, і Андрій, брат його; Яків, син Зеведеїв, та Іван, брат його;
3 P hilip and Bartholomew; Thomas and Matthew the tax collector; James the son of Alphaeus, and Thaddaeus;
Пилип і Варфоломій, Хома й митник Матвій; Яків, син Алфеїв, і Тадей;
4 S imon the Zealot, and Judas Iscariot, the one who betrayed Him.
Симон Кананіт, та Юда Іскаріотський, що й видав Його.
5 T hese twelve Jesus sent out after instructing them: “Do not go in the way of the Gentiles, and do not enter any city of the Samaritans;
Цих Дванадцятьох Ісус вислав, і їм наказав, промовляючи: На путь до поган не ходіть, і до самарянського міста не входьте,
6 b ut rather go to the lost sheep of the house of Israel.
але йдіть радніш до овечок загинулих дому Ізраїлевого.
7 A nd as you go, preach, saying, ‘ The kingdom of heaven is at hand.’
А ходячи, проповідуйте та говоріть, що наблизилось Царство Небесне.
8 H eal the sick, raise the dead, cleanse the lepers, cast out demons. Freely you received, freely give.
Уздоровляйте недужих, воскрешайте померлих, очищайте прокажених, виганяйте демонів. Ви дармо дістали, дармо й давайте.
9 D o not acquire gold, or silver, or copper for your money belts,
Не беріть ані золота, ані срібла, ані мідяків до своїх поясів,
10 o r a bag for your journey, or even two coats, or sandals, or a staff; for the worker is worthy of his support.
ані торби в дорогу, ані двох одеж, ні сандаль, ані палиці. Бо вартий робітник своєї поживи.
11 A nd whatever city or village you enter, inquire who is worthy in it, and stay at his house until you leave that city.
А як зайдете в місто якесь чи в село, то розвідайте, хто там достойний, і там перебудьте, аж поки не вийдете.
12 A s you enter the house, give it your greeting.
А входячи в дім, вітайте його, промовляючи: Мир дому цьому!
13 I f the house is worthy, give it your blessing of peace. But if it is not worthy, take back your blessing of peace.
І коли буде достойний той дім, нехай зійде на нього ваш мир; а як недостойний він буде, то мир ваш нехай до вас вернеться.
14 W hoever does not receive you, nor heed your words, as you go out of that house or that city, shake the dust off your feet.
А як хто вас не прийме, і ваших слів не послухає, то, виходячи з дому чи з міста того, обтрусіть порох із ніг своїх.
15 T ruly I say to you, it will be more tolerable for the land of Sodom and Gomorrah in the day of judgment than for that city. A Hard Road before Them
Поправді кажу вам: легше буде країні содомській й гоморській дня судного, аніж місту тому!
16 “ Behold, I send you out as sheep in the midst of wolves; so be shrewd as serpents and innocent as doves.
Оце посилаю Я вас, як овець між вовки. Будьте ж мудрі, як змії, і невинні, як голубки.
17 B ut beware of men, for they will hand you over to the courts and scourge you in their synagogues;
Стережіться ж людей, бо вони на суди видаватимуть вас, та по синагогах своїх бичувати вас будуть.
18 a nd you will even be brought before governors and kings for My sake, as a testimony to them and to the Gentiles.
І до правителів та до царів поведуть вас за Мене, на свідчення їм і поганам.
19 B ut when they hand you over, do not worry about how or what you are to say; for it will be given you in that hour what you are to say.
А коли видаватимуть вас, не журіться, як або що говорити: тієї години буде вам дане, що маєте ви говорити,
20 F or it is not you who speak, but it is the Spirit of your Father who speaks in you.
бо не ви промовлятимете, але Дух Отця вашого в вас промовлятиме.
21 “ Brother will betray brother to death, and a father his child; and children will rise up against parents and cause them to be put to death.
І видасть на смерть брата брат, а батько дитину. І діти повстануть супроти батьків, і їх повбивають.
22 Y ou will be hated by all because of My name, but it is the one who has endured to the end who will be saved.
І за Ім'я Моє будуть усі вас ненавидіти. А хто витерпить аж до кінця, той буде спасений.
23 “ But whenever they persecute you in one city, flee to the next; for truly I say to you, you will not finish going through the cities of Israel until the Son of Man comes. The Meaning of Discipleship
А коли будуть вас переслідувати в однім місті, утікайте до іншого. Поправді кажу вам, не встигнете ви обійти міст Ізраїлевих, як прийде Син Людський.
24 “ A disciple is not above his teacher, nor a slave above his master.
Учень не більший за вчителя, а раб понад пана свого.
25 I t is enough for the disciple that he become like his teacher, and the slave like his master. If they have called the head of the house Beelzebul, how much more will they malign the members of his household!
Доволі для учня, коли буде він, як учитель його, а раб як господар його. Коли Вельзевулом назвали господаря дому, скільки ж більше назвуть так домашніх його!
26 “ Therefore do not fear them, for there is nothing concealed that will not be revealed, or hidden that will not be known.
Але не лякайтеся їх. Немає нічого захованого, що воно не відкриється, ані потаємного, що не виявиться.
27 W hat I tell you in the darkness, speak in the light; and what you hear whispered in your ear, proclaim upon the housetops.
Що кажу Я вам потемки, говоріть те при світлі, що ж на вухо ви чуєте проповідуйте те на дахах.
28 D o not fear those who kill the body but are unable to kill the soul; but rather fear Him who is able to destroy both soul and body in hell.
І не лякайтеся тих, хто тіло вбиває, а душі вбити не може; але бійтеся більше того, хто може й душу, і тіло вам занапастити в геєнні.
29 A re not two sparrows sold for a cent? And yet not one of them will fall to the ground apart from your Father.
Чи не два горобці продаються за гріш? А на землю із них ні один не впаде без волі Отця вашого.
30 B ut the very hairs of your head are all numbered.
А вам і волосся все на голові пораховано.
31 S o do not fear; you are more valuable than many sparrows.
Отож, не лякайтесь, бо вартніші ви за багатьох горобців.
32 “ Therefore everyone who confesses Me before men, I will also confess him before My Father who is in heaven.
Отже, кожного, хто Мене визнає перед людьми, того перед Небесним Отцем Моїм визнаю й Я.
33 B ut whoever denies Me before men, I will also deny him before My Father who is in heaven.
Хто ж Мене відцурається перед людьми, того й Я відцураюся перед Небесним Отцем Моїм.
34 “ Do not think that I came to bring peace on the earth; I did not come to bring peace, but a sword.
Не думайте, що Я прийшов, щоб мир на землю принести, Я не мир принести прийшов, а меча.
35 F or I came to set a man against his father, and a daughter against her mother, and a daughter-in-law against her mother-in-law;
Я ж прийшов порізнити чоловіка з батьком його, дочку з її матір'ю, і невістку з свекрухою її.
36 a nd a man’s enemies will be the members of his household.
І: вороги чоловікові домашні його!
37 “ He who loves father or mother more than Me is not worthy of Me; and he who loves son or daughter more than Me is not worthy of Me.
Хто більш, як Мене, любить батька чи матір, той Мене недостойний. І хто більш, як Мене, любить сина чи дочку, той Мене недостойний.
38 A nd he who does not take his cross and follow after Me is not worthy of Me.
І хто не візьме свого хреста, і не піде за Мною слідом, той Мене недостойний.
39 H e who has found his life will lose it, and he who has lost his life for My sake will find it. The Reward of Service
Хто душу свою зберігає, той погубить її, хто ж за Мене погубить душу свою, той знайде її.
40 “ He who receives you receives Me, and he who receives Me receives Him who sent Me.
Хто вас приймає приймає Мене, хто ж приймає Мене, приймає Того, Хто послав Мене.
41 H e who receives a prophet in the name of a prophet shall receive a prophet’s reward; and he who receives a righteous man in the name of a righteous man shall receive a righteous man’s reward.
Хто приймає пророка, як пророка, той дістане нагороду пророчу, хто ж приймає праведника, як праведника, той дістане нагороду праведничу.
42 A nd whoever in the name of a disciple gives to one of these little ones even a cup of cold water to drink, truly I say to you, he shall not lose his reward.”
І хто напоїть, як учня, кого з малих цих бодай кухлем водиці холодної, поправді кажу вам, той не згубить нагороди своєї.